Ah! bien! qu’elle se laissât surprendre à se faire relicher dehors, elle était sûre de son affaire.... Dès qu’elle rentrait, ... il la regardait bien en face, pour deviner si elle ne rapportait pas une souris sur l’œil, un de ces petits baisers.—Zola, L’Assommoir.

S’en —— éclater le péritoine, or péter la sous-ventrière, to eat or drink to excess, “to scorf.” Tu t’en ferais péter la sous-ventrière, or tu t’en ferais mourir, expressive of ironical refusal; don’t you wish you may get it? or, as the Americans have it, “Yes, in a horn.” Se —— baiser, or choper, to get abused; to be apprehended. See [Piper]. Se —— la débinette, to run away, “to guy,” “to slope.” See [Patatrot]. La —— belle, to be happy; to lead a happy life. Faire des petits pains, du plat, or du boniment, to eulogize; to try and persuade one into complying with one’s wishes; (military) —— suisse, to drink all by oneself at a café or wine-shop. The cavalry maintain that infantry soldiers alone are capable of so hideous an offence; (printers’) —— banque blèche, to get no pay; (Sodomists’) —— de la dentelle, the explanation is furnished by the following quotation:—

Tantôt se plaçant dans une foule, ... ils provoquent les assistants derrière eux en faisant de la dentelle, c’est à dire en agitant les doigts croisés derrière leur dos, ou ceux qui sont devant à l’aide de la poussette, en leur faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long bouchon qu’ils ont disposé dans leur pantalon, de manière a simuler ce qu’on devine et à exciter ainsi les sens de ceux qu’ils jugent capables de céder à leur appel.—Tardieu, Etude Médico-légale sur les Attentats aux Mœurs.

(Card-sharpers’) Faire le Saint-Jean, to cough and spit as a signal to confederates.

L’invitation acceptée, l’amorceur fait le Saint-Jean, c’est-à-dire qu’atteint d’une toux subite, il se détourne pour expectorer bruyamment. A ce signal deux complices se hâtent de se rendre à l’endroit convenu d’avance.—Pierre Delcourt, Paris Voleur.

Faire le saut de coupe, by dexterous manipulation to place the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack, “to slip” a card; —— la carte large, to insert a card somewhat larger than the rest, and easily recognizable for sharpers’ eyes, this card being called by English sharpers “old gentleman;” —— le pont, cheating trick at cards, by which any particular card is cut by previously curving it by the pressure of the hand, “bridge;” —— le filage, to substitute a card for another, “to slip” it; —— la carte à l’œil, to prepare a card in such a manner that it shall be easily recognized by the sharper. English card-sharpers arrange cards into “concaves and convexes” and “longs and shorts.” By cutting in a peculiar manner, a “concave” or “convex” is secured at will; (thieves’ and cads’) —— la jactance, to talk; to question, or “cross-kid;” —— la bourrique, to inform against, “to blow the gaff.” Le curieux lui a fait la jactance, il a entravé et fait la bourrique, the judge examined him; he allowed himself to be outwitted, and peached. Faire le saut, to leave without paying for one’s reckoning. Se —— enfiler, to be apprehended, or “smugged.” See [Piper]. Se —— enturer, to be robbed, swindled; to lose one’s money at a game, or “to blew it.” La —— à l’anguille, to strike one with an eelskin or handkerchief filled with sand.

Ah! gredins, dit-il, vous me l’avez faite à l’anguille.... L’anguille ... est cette arme terrible des rôdeurs de barrière qui ne fournit aucune pièce de conviction, une fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir qu’on roule après l’avoir rempli de terre. En tenant cette sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va à l’autre extrémité et forme une masse redoutable.—A. Laurin, Le Million de l’Ouvrière.

Rabelais has the expression “donner l’anguillade,” with the signification of to strike. (Military schools’) Faire une brimade, or brimer, to ill-treat, to bully, termed “to brock” at Winchester School.

Fais (popular), j’y ——, I am willing; I consent.

Faisan, m. See [Bande noire].