Moi je suis toujours de la fête, j’ai toujours bogue et bon radin.—Vidocq.
Fétiche, m. (gamesters’), marker, or any object which temporarily represents the sum of money which has been staked at some game.
Feu, m. (theatrical), faire ——, to lay particular stress on words; (freemasons’) to drink. (Military) Ne pas s’embêter or s’embrouiller dans les feux de file, to be independent; not to stick at trifles. (Familiar) Allumer les feux, to set a game going.
Il est tout et il n’est rien dans ce cercle pschutt. Sa mission est d’allumer les feux, d’où son nom bien connu: l’allumeur.—A. Sirven.
Feuille, f. (popular), de chou, ear, or “wattle.” Une —— de platane, a bad cigar, or “cabbage leaf.” (Saumur school of cavalry) Une ——, a prostitute. (Familiar) Une —— de chou, newspaper of no importance; a worthless bond, not marketable. Voir la —— à l’envers, to have carnal intercourse, is said of a girl who gives her favours. (Military) Des feuilles de chou, infantry gaiters.
Feuillet, m. (roughs’), leaf of cigarette paper. Aboule-moi un —— et une brouettée d’allumettes, give me some cigarette paper and a match.
[Feuilletée], adj. (familiar), properly flaky. Semelle ——, worn-out sole. Termed also “pompe aspirante.”
Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, à semelles feuilletées qui sourient à l’asphalte avec une gaieté intempestive.—Théophile Gautier.
Fève, f., attraper la ——. See [Attraper].
Fiacre, m. (popular), remiser son ——, to become sedate, well-behaved.