File, mon fiston, roule ta gadoue, mon homme, ça pue.—Catéchisme Poissard.
The slang terms for the different varieties of prostitutes are, in familiar and popular language: “cocotte, demi-mondaine, horizontale, verticale, agenouillée, déhanchée impure, petite dame, lorette, camélia, boulevardière, pêche à quinze sous, belle petite, soupeuse, grue, lolo, biche, vieille garde (old prostitute), fille de trottoir, gueuse, maquillée, ningle, pélican, pailletée, laqueuse, chameau, membre de la caravane, demi-castor, passe-lacet, demoiselle du Pont-Neuf, matelas ambulant, boulonnaise (one who plies her trade in the Bois de Boulogne), crevette, trumeau, traîneuse, fenêtrière, trychine, cul crotté, omnibus, carcan à crinoline, pieuvre, pigeon voyageur, piqueuse de trains, marcheuse, morue, fleur de macadam, vache à lait, camelote, roulante, raccrocheuse, génisse, almanach des trente-six mille adresses, chausson, hirondelle de goguenot, moelonneuse, mal peignée, persilleuse, lard, blanchisseuse en chemises, planche à boudin, galvaudeuse, poule, mouquette, poupée, fille de tourneur, fille de maison or à numéro, boutonnière en pantalons, fille en carte or en brème, lésébombe, baleine, traînée, demoiselle du bitume, vessie, boule rouge (one who walks the Faubourg Montmartre), voirie, rivette, fille à parties, terrière, terreuse, femme de terrain, rempardeuse, grenier à coups de sabre, saucisse, peau, peau de chien, vésuvienne, autel de besoin, cité d’amour, mangeuse de viande crue, dessalée, punaise, polisseuse de mâts de cocagne en chambre, pompe funèbre, polisseuse de tuyaux de pipe, pontonnière, pont d’Avignon, veau, vache, blanc, feuille, lanterne, magneuse, lipète, chamègue, bourdon, pierreuse, marneuse, paillasse de corps de garde, paillasse à troufion, rouleuse, dossière, fille de barrière, roulure, andre (old word), Jeanneton, taupe, limace, waggon, retapeuse, sommier de caserne, femme de cavoisi, prat, sauterelle, tapeuse de tal, magnée, torchon.” The bullies of unfortunates call them “marmite, fesse, ouvrière, Louis, ponife, galupe, laisée.” Thieves give them the appellations of “lutainpem, môme, ponante, calège, panuche, asticot, bourre de soie, panturne, rutière, ronfle, goipeuse, casserole, magnuce, larguèpe, larque, menesse, louille.” In the English slang they are termed: “anonyma, pretty horse-breaker, demi-rep, tartlet, mot, common Jack, bunter, trollop, bed-fagot, shake, poll, dollymop, blowen, bulker, gay woman, unfortunate, barrack-hack, dress lodger, bawdy basket, mauks, and quædam” (obsolete), &c.
Gaffe, m. and f. (thieves’), sentry; thief on the watch, or “crow;” prison warder, or “bloke.”
Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils tiennent sur leurs pattes comme des chats ... si je l’ai manqué, je ne me suis pas manqué, moi, je suis sûr d’aller à la butte.—Mémoires de Monsieur Claude.
Gaffe à gail, mounted police; —— de sorgue, night watchman; —— des machabées, cemetery watchman. Etre en ——, faire ——, to be on the watch, “to dick.”
Riboulet et moi, nous étions restés en gaffe afin de donner l’éveil en cas d’alerte.—Vidocq.
Grivier de ——, soldier of the watch. (Popular) Gaffe, f., joke; deceit; tongue, or “red rag.” Avaler sa ——, to die, “to snuff it.” See [Pipe]. Coup de ——, loud talking, “jawing.” Monter une ——, to play a trick; to deceive, “to bamboozle,” “to pull the leg.” (Familiar) Faire une ——, to take an inconsiderate step; to make an awkward mistake, “to put one’s foot in it.”
Gaffer (thieves’), to watch, “to dick;” to look, “to pipe;” —— la mirette, to keep a sharp look-out. Gaffe les péniches du gonse, look at that man’s shoes. Gaffer, to cause to stand; to stop.
Il fallait faire gaffer un roulant pour y planquer les paccins (il fallait faire stationner un fiacre pour y placer les paquets).—Vidocq.
Gaffeur, m. (thieves’), man on the watch.