L’absinthe ne vaut rien après dîner (printers’), words used ruefully by a typo to express his bitter disappointment at finding, on returning from dinner, that he has corrections of his own to attend to.
Dans cette locution, on joue sur “l’absinthe,” considérée comme breuvage et comme plante. La plante possède une saveur “amère.” Avec quelle “amertume” le compagnon restauré, bien dispos, se voit obligé de se “coller” sur le marbre pour faire un travail non payé, au moment où il se proposait de pomper avec acharnement. Déjà, comme Perrette, il avait escompté cet après-dîner productif.—Boutmy.
Lac, m. (thieves’), être dans le ——, to be very “hard up;” to be in a fix or in trouble, in a “hole.” Mettre dans le ——, to deceive, to make one fall into a trap. (Gamesters’) Mettre dans le ——, to lose all one’s money, to have “blewed” it.
Au cercle, où la conversation vient de rouler sur la mort tragique du roi de Bavière, un ponte perd un louis au baccarat, en tirant à cinq:—allons, dit-il d’un air résigné, encore un louis dans le lac!—Le Voltaire, Juin, 1886.
In the above quotation an allusion is made to Louis, King of Bavaria, who committed suicide.
Lacets, m. pl. (thieves’), handcuffs, or “bracelets.” Marchand or solliceur de ——, gendarme.
Lâchage, m. (popular), the act of forsaking one.
Lâche, m. (popular), Saint ——, lazy workman; one who likes to lounge about, who is “Mondayish.” Réciter la prière de Saint ——, to sleep, or “to doss.”
[Lâcher] (popular), les écluses, son écureuil, or une naïade, to void urine, or “to pump ship.” Termed also “changer ses olives d’eau, lascailler, écluser, faire le petit, changer son poisson d’eau, faire pleurer son aveugle, lancer, quimper la lance, gâter de l’eau, arroser les pissenlits;” —— une pastille, to break wind; (familiar and popular) —— d’un cran, to leave one; to rid him of one’s presence; —— la perche, to die; —— les écluses, to weep, to blubber, “to nap a bib;” —— le coude, to leave one alone.