Malvas, m. (popular), scamp. From the Provençal.
Malzingue, m. (thieves’), landlord of wine-shop; wine-shop.
Allons, venez casser un grain de raisin.—Nous entrâmes chez le malzingue le plus voisin.—Vidocq. (Come and have a glass of wine.—We entered the first wine-shop we came to.)
Man (Breton cant), to kiss.
Manche, m. and f. (popular). Déposer ses bouts de ——, to die, “to kick the bucket.” For synonyms see [Pipe]. (Mountebanks’) Faire la ——, to make a collection of money, or “break.”
La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille de fer-blanc devant les spectateurs.—Henri Monnier.
From la buona mancia of the Italians, says Michel, which has the signification of a gratuity allowed a workman or guide, and “present” asked by a prostitute. (Familiar and popular) Le ——, the master. Jambes en manches de veste, bandy legs. (Thieves’) Faire la ——, to beg.
M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue. Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les garnaffes et les pipés.—Vidocq. (My opinion is that you missed the right man the other night. Why, the old fellow who pretended to be begging in the farms and mansions.)
Manchette, f. (military), coup de ——, a certain clever sword cut on the wrist.