Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme à qualité” et quelques années auparavant c’était un “greluchon.”—Michel.

Mangeur de bon Dieu, bigot, “prayer-monger;” —— de choucroute, German; —— de nez, quarrelsome, savage man. Paris roughs, before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.” Mangeur de frimes, humbug, impostor; —— de pommes, a native of Normandy, the great orchard of France; —— de prunes, tailor, or “snip.” Termed also “pique-prunes, pique-poux.” (Thieves’) Mangeur, informer; —— de galette, informer in the pay of the police, “nark;” (convicts’) —— de fer, convict; (military) —— d’avoine, thief; thievish fellow.

Mangeuse de viande crue, f. (popular), prostitute. For synonyms see [Gadoue].

Manicle, f. (thieves’), frère de la ——, thief, or “prig.” See [Grinche].

Manières, f. pl. (popular), as-tu fini tes ——? don’t be so stuck-up; none of your airs! don’t put it on so! “come off the tall grass” (Americanism), or “stop bouncing.”

Manival, m. (thieves’), charcoal dealer.

Manneau (thieves’), I, me (obsolete), now termed “mézigue, mézigo, mézière, mon gniasse.”

Mannequin, m. (popular), insignificant, contemptible man, or “snot.” The term may also be applied to a woman; —— à refroidis, or de machabées, hearse.

Mannezingue, m. (popular), landlord of wine-shop. Termed also “mastroc, mastroquet.”

Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue.—P. Mahalin.