Meules de moulin, f. pl. (popular), teeth, or “grinders.”

Meunier, m. (thieves’), receiver, or “fence.” Porter au moulin is to take stolen property to the receiver, “to fence the swag.”

Meurt-de-faim, m. (popular), penny loaf.

Mézière, adj., pron., and m. (thieves’), simple-minded, gullible. Etre ——, to be a “cull or flat.” The word, says Michel, derives its origin from the confidence-trick swindle, when one of the confederates who acts the part of a foreigner, and who pretends to speak bad French, addresses the pigeon as “mézière” instead of “monsieur.”

Moi vouloir te faire de la peine! plutôt être gerbé à vioque (jugé à vie); faut être bien mézière (nigaud) pour le supposer.—Vidocq.

Mézière, I, me, myself. Le havre protège ——, God protect me. Un ——, a “flat,” name given by thieves to their victims.

Depuis que nous nous sommes remis à escarper les mézières, il ne nous en est pas tombé sous la poigne un aussi chouette que celui-ci.—Vidocq. (Since we began again to kill the flats, we haven’t had in our claws a single one as rich as that one.)

Mézigue, mézigo (thieves’), I, myself.

Auquel cas, c’ serait pas long; mézigue sait c’ qu’y lui rest’rait à faire.—Trublot, Le Cri du Peuple.

Mib, or mibre, m. (street boys’), thing in which one excels; triumph. C’est mon ——, that’s just what I am a dab at. C’est ton ——, you’ll never do that; that beat’s you hollow.