Foncer du ——, to give money, “to grease the palm.”
Midi! (popular), too late! Il est ——, a warning to one to be on his guard; I don’t take that in! “not for Joe!” Il est —— sonné, it’s not for you; it is impossible.
Faut pas te figurer comme ça qu’ t’as l’droit de t’coller un bouc ... quand tu seras de la classe, comme me v’là, ça s’pourra; mais jusque-là c’est midi sonné.—G. Courteline.
Mie, f. (popular), de pain, louse, or “grey-backed ’un;” (printers’) thing of little value, or “not worth a curse.” Compositeur —— de pain, an unskilled compositor, or clumsy “donkey.”
Miel! (popular), euphemism for a coarser word, “go to pot!” “you be hanged!” C’est un ——, is expressive of satisfaction, or is used ironically. Of a good thing they say: “C’est un miel!” On entering a close, stuffy place: “C’est un miel!” Of a desperate street fight: “C’est un miel!” “a rare spree!” “what a lark!” (Delvau).
Miellé! adj. (popular), du sort, happy; fortunate in life.
Il n’était pas plus miellé du sort, il n’avait pas la vie plus en belle.—Richepin, La Glu.
Mignard, m. (popular), term of endearment; child, or “kid.”
Mignon, m. (thieves’), mistress, or “mollisher.”
J’avais bonheur, argent, amour tranquille, les jours se suive mais ne se ressemble pas. Mon mignon connaissait l’anglais, l’allemand, très bien le français, l’auvergna et l’argot.—From a thief’s letter, quoted by L. Larchey.