Plus de parts de gâteaux! Il fallait voir le nez de Boche.—Zola.
Prendre dans le ——, to reprimand, “to give a wigging.” Un —— en pied de marmite, short nose with a thick end. Un —— où il pleut dedans, turned-up nose, or “pug nose.” Nez passé à l’encaustique, nose which shows a partiality for potations on its owner’s part, or “copper nose.” Avoir le —— sale, to be drunk, or “tight.” See [Pompette]. Avoir quelqu’un dans le ——, to entertain feelings of dislike towards one. Faire son ——, to make a wry face, to look “glum.”
On se mouilla encore d’une tournée générale; puis on alla à la Puce qui renifle, un petit bousingot où il y avait un billard. Le chapelier fit un instant son nez, parce que c’était une maison pas très propre. Le schnick y valait un franc le litre.—Zola, L’Assommoir.
Avoir le —— creux, to be cunning, “to be fly to wot’s wot;” to possess perspicacity.
Oh! elle avait le nez creux, elle savait déjà comment cela devait tourner.—Zola.
Mettre son —— dans le bleu, or se piquer le ——, to get drunk. See [Pompette].
Lui se piquait le nez proprement, sans qu’on s’en aperçût.... Le zingueur au contraire, devenait dégoûtant, ne pouvait plus boire sans se mettre dans un état ignoble.—Zola, L’Assommoir.
Nez de pompettes formerly meant drunkard’s nose, like that of an “Admiral of the Red,” with “grog blossoms.”
Nez-de-chien, m. (popular), mixture of beer and brandy. Avoir le ——, to be drunk. See [Pompette].
Niais, m. (thieves’), thief who repents, or who has qualms of conscience.