Nias, m. (thieves’), me, “my nibs;” in Italian cant, “monarco, or mia madre.” C’est pas pour mon ——, that’s not for me.

Nib, nibergue, niberte (thieves’ and cads’), no; not; —— de braise, no money. Ça fait —— dans mes blots, that does not suit me, that’s not my game; —— du flanche! leave off! “stow faking!” Nib du flanche, le gonse t’exhibe, leave off, the man is looking at you. In other terms, “stow it, the gorger’s leary.” Nib de tous les flanches! S’ils te font la jactance, n’entrave pas dans leurs vannes, ne norgue pas. Keep dark about all our jobs; if they try to pump you, don’t allow yourself to be taken in, do not confess. Nib au truc, or —— du truc, hold your tongue about any job, “keep dark.”

Nibé (thieves’), hold your tongue, “mum your dubber;” enough.

Niber (thieves’), to see, “to pipe;” to look, “to dick.” Nibe la gonzesse, look at the girl, or “nark the titter.” Le rousse te nibe, the policeman is looking at you, “the bulky is dicking.”

Nibergue (thieves’), nothing, “nix.”

Est-ce que tu coupes dans les rêves, toi? Quoiqu’ ça peut faire des rêves? nibergue! (rien).—Vidocq.

Niberte (thieves’), nothing, “nix.”

J’avais balancé le bogue que j’avais fourliné et je ne litrais que niberte en valades.—Vidocq. (I had thrown away the watch which I had stolen, and I had nothing in my pockets.)

Nicdouille, m. (popular), dunce, “dunderhead.”

Niche, f. (roughs’), house; home. Rappliquer à la ——, to go home.