Nom, m. (theatrical), actor of note, “star.”
Bourgoin prenait des élèves du Conservatoire pour accompagner son “nom,” quelquefois aussi des cabotins de province.—E. Monteil.
(Popular) Un —— de Dieu, disparaging epithet, the equivalent being, in English slang, “bally fellow.”
L’homme de chambre, au café! Dort-t’y assez ce nom de Dieu-là!—G. Courteline.
Nombril (card-players’), de religieuse, the ace of cards, or “pig’s eye.” (Thieves’) Nombril, noon.
Nonnant, m., nonnante, f. (thieves’), friend.
Nonne, f. (thieves’), abettor of a pickpocket. The accomplices press round the victim during the thief’s operations. The proceeds of the robbery pass at once into the hands of one of the “nonnes,” called “coqueur,” or “bob,” in English cant. Faire ——, to form a small crowd in the street so as to attract idlers, and thus to facilitate a pickpockets operations. Those who thus aid a confederate are termed “jollies” in the English slang.
Nonneur, m. (thieves’), accomplice. Termed by English thieves “stallsman, or Philiper.” The “Philiper” stands by and looks out for the police while the others commit a robbery, and calls out “Philip!” when anyone approaches. According to Vidocq, there is a variety of “nonneurs” who are merely in the service of other thieves. Their functions are to watch, to hustle the intended victim, and to make off with the valuables handed to them by their principal. The “nonneur” is not always rewarded by a share in the proceeds of the robbery; he generally receives wages for the day proportionate to the profits obtained in the “business.” Manger sur ses nonneurs, to inform against one’s accomplices, “to blow the gaff, or to turn snitch.”
Le quart d’œil lui jabotte