Noyau, m. (military), recruit, “Johnny raw.” In the slang of the workshop or prison, a new-comer. (Popular) Avoir des noyaux, to have money, or “tin.”

Nozigue (thieves’), us.

T’as donc taffe de nozigue?—Vidocq. (Are you then afraid of us?)

Nuit, f. (journalists’), bourgeois de ——, police officers, or detectives, in plain clothes.

Mon ami d’Hervilly appelle ces sergents de ville déguisés des “bourgeois de nuit;” l’expression est juste et comique.—Francis Enne.

Numéro, m. (familiar and popular), onze, legs, or “Shanks’s mare.” Prendre la voiture, or le train onze, to walk; termed facetiously “pedibus cum jambis.” Etre d’un bon ——, to be grotesque or dull. Gros ——, brothel, “flash drum, academy, or nanny-shop.” Thus called on account of the number of large dimensions placed over the front door of such establishments; recognizable also by their whitewashed window-panes. Le —— cent, the W.C., or “Mrs. Jones.” A play on the word sent. Numéro sept, rag-picker’s hook. Je connais ton —— (threateningly), I know who you are! This latter ejaculation seems to be an awful threat in the mouths of English cads. Je retiens ton —— (threateningly), I’ll not forget you! Une fille à ——, explained by quotation.

Il y a trois classes de prostituées: 1º les filles à numéro ou filles de bordel: 2º les filles en carte ou filles isolées; 3º les filles insoumises ou filles clandestines.—Léo Taxil.

(Cocottes’) Le —— un, he who keeps a girl.

Ça l’amant d’Amanda!... Oui! Ah! mais, tu sais, chéri, c’est pas son numéro un.—Grévin.

Numéroté, adj. (familiar), char ——, cab, “shoful, rattler, or growler.”