Et sautant dans un char numéroté vous vous feriez conduire chez elle.—P. Mahalin.

Numérote tes os (popular), get ready for a good thrashing, or I’ll break every bone in your body, words generally uttered previous to a set to. Varied also by the amiable invitation, “Viens que je te mange le nez!”

La rigolade tournait aux querelles et aux coups. Un grand diable dépenaillé gueulait: “Je vas te démolir, numérote tes os!”—Zola.

Nymphe, f. (common), girl of indifferent character; —— de Guinée, negress, a female “bit o’ ebony;” —— verte, absinthe, the beverage being green.

N’y pas couper (military), to be confined in the guard room or cells, “to be roosted.” Literally to be prevented from shirking one’s duties, or deceiving one’s superiors.

Ah! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien, attends, mon vieux, tu n’vas pas y couper!

—Quoi, y couper? hurla le malheureux.

Mais l’autre écumait de colère. Il beuglait:—... Laisse faire, va, je vas l’dire au major, et tu n’y couperas pas de tes quinze jours de boîte!—G. Courteline.

Also to be prevented from taking advantage of others, of “taking a rise out of them.” Vous n’y couperez pas, I’ll stop your “little game.”

Ah! hurla-t-il alors, vous faites de l’esprit! Eh bien, mon petit ami, allez vous rhabiller, je vous fiche mon billet que vous n’y couperez pas.—G. Courteline.