Ordures, f. pl. (journalists’), boîte aux ——, special column in certain newspapers, reserved, of course, for quotations from hostile contemporaries. (Popular) Boîte aux ——, the breech. See [Vasistas].
Oreillard, m. (popular), ass, or “moke.”
Oreille à l’enfant, f. (familiar), avoir fait une ——, is said of a man who has done all that is necessary, in co-operation with others, to be able to think that a child’s paternity may be traced to him.
Orfèvre, m. (familiar and popular), facetiously used for Morphée. Etre dans les bras de l’——, to be asleep, or “in Murphy’s arms.”
Organe, f. (thieves’), hunger.
Orgue, m. (popular), jouer de l’——, to snore, “to drive one’s pigs to market.” (Thieves’) Orgue, man, or “cove.” Manger sur l’——, or jaspiner de l’——, to peach, to inform, “to blow the gaff, to turn snitch.” Mon ——, ton ——, son ——, &c., I, thou, he, myself, &c. Parler en ——, or en iergue, en aille, en muche, to disguise words by the use of these words as suffixes. “Vouziergue trouvaille bonorgue ce gigotmuche?” Do you think this leg of mutton good? A question put to a jailer by the celebrated rogue Cartouche—a French Jack Sheppard and Dick Turpin put together—with a view to ascertain whether his proferred bribe was deemed sufficient.
Orient, m. (thieves’), gold, or “redge.” Une bogue d’——, a gold watch, or “red ’un.”
Rebouise donc ce niert, ses maltaises et son pèze sont en salade dans la valade de son croisant; pécille l’orient avec ta fourchette.—Canler. (Look at that man; his gold coin and change are loose in his waistcoat pocket; take out the gold with your fingers.)
Orléânerie, f. (journalists’), series of disparaging anecdotes or facts concerning the Orléans family, and published under the above head in Radical papers.
Orléans, m. (thieves’), vinegar. An allusion to the vinegar manufactories at Orleans.