Paroufle, f. (thieves’), parish.
Parquet, m. (familiar), le ——, is the company of official stockbrokers, who transact business round “la corbeille,” or circular enclosure in the Stock Exchange. “Les coulissiers” are the unofficial jobbers, and “courtiers marrons,” the kerbstone brokers, many of whom are swindlers. The offices of the Procureur de la République, or public prosecutor, go also by the name of parquet.
Parrain, m. (thieves’), witness.
Des parrains aboulés dans le burlin du quart d’œil ont bonni qu’ils reconnobraient ma frime pour l’avoir allumée sur la placarde du fourmillon, au moment du grinchissage.—Vidocq. (Some witnesses who came to the office of the “commissaire de police” said that they knew my face because they had seen it in the market-place when the theft took place.)
Parrain, barrister, “mouthpiece;” deputy judge; —— d’altèque, witness for the defence; —— bêcheur, public prosecutor; —— fargueur, witness for the prosecution. Faire suer un ——, to kill a witness. Un —— à la manque, a false witness, or “rapper.”
It was his constant maxim that he was a pitiful fellow who would stick at a little rapping for his friend.—Fielding, J. Wild.
Parrainage, m. (thieves’), depositions.
Part, f. (obsolete), kindness.
C’est-t’y parler ça? Monsieux, j’pense tout d’même que comme vous.—Ma commère, c’est un effet de ... de votre part.—Vadé.
Part-à-douze, m. (military), paradise.