Pessigner (thieves’), to raise.

Es-tu sinve (simple!), tu seras roide gerbé à la passe (condamné à mort). Ainsi, tu n’as pas d’autre lourde à pessigner (porte à soulever) pour pouvoir rester sur tes paturons (pieds), morfiler, te dessaler et goupiner encore (manger, boire, et voler).—Balzac.

Peste, f. (thieves’ and cads’), police officer, or “reeler.” See [Pot-à-tabac].

Pet, m. (popular), à vingt ongles, baby. Abouler un —— à vingt ongles, to be in childbed, “in the straw.” Faire du ——, to kick up a row. Faire le ——, to fail in business, “to go to smash.” Glorieux comme un ——, insufferably conceited. Curieux comme un ——, extremely inquisitive. Il y a du ——! things look dangerous; there is a row. Il n’y a pas de ——, there’s nothing to be done there; all is quiet, “all serene.” (Thieves’) Il y a du ——! the police are on the look-out! Pet! a rogue’s warning cry when he hears footsteps or the police, “shoe-leather! Philip!” Termed also “chou!”

Pétage, m. (thieves’), trial, “patter.”

Pétarade, f. (thieves’), la ——, the hospital of La Salpétrière.

Pétard, m. (artists’), sensational picture. The Salomé of Henri Regnault, his masterpiece, belongs to that class of paintings. Rater son ——, is said of an artist whose success in producing a sensation at the Exhibition has fallen short of his expectations. (Literary) Pétard, sensational book which has a large sale.

Pourquoi ce qui n’avait pas réussi jusqu’alors a-t-il été, cette fois, un événement de librairie? ce qu’on appelle, en argot artistique, un pétard.—Gazette des Tribunaux, 1882.

Also a sensational play.

Si je fais du théâtre, ce sera pour être joué, et, tout en le faisant comme je comprends qu’il doit être,—l’image de la vie. Je ne casserai aucune vitre, ne lancerai aucun pétard.—Zola.