Et pour porter mon sabre sous le bras, macache, c’est midi sonné; tu t’en ferais péter l’compotier.—G. Courteline.
Pète-sec, m. (popular), strict employer, who never trifles, and is not to be trifled with.
Péteur, m. (thieves’), complainant; informer, “nose.”
Péteux, m. (popular), breech. See [Vasistas]. (Thieves’) Etre ——, to feel remorse.
Petit, adj. (familiar and popular), bleu, rough wine, such as is retailed at the Paris wine-shops; (popular) —— homme noir, tankard of wine; —— noir, coffee; —— père noir de quatre ans, tankard of wine holding four litres; —— pot, paramour. Lingère à —— crochet (obsolete), female rag-picker.
Ma mère voyant qu’elle ne f’roit rien dans le méquier d’actrice publique pour le chant voulut entrer dans l’commerce et s’mit lingère à p’tit crochet.—Amusemens à la Grecque.
Petit salé, baby, “squeaker.” Termed also “gluant.”
Avec mes ronds (sous) te voilà fadé (muni, qui a reçu sa part). Tu pourras te payer ton petit salé (enfant) de carton. Oui, répondit-il, merci. Mais tout de même j’aimerais mieux en piger un d’occase, à la foire d’empoigne. Ça serait plus mariolle (malin). Et avec la galette (argent) j’achèterais à la daronne des oranges et du trèfle à blaire (tabac à priser).—Richepin, Le Pavé.
(Prostitutes’) Le ——, the behind. (Roughs’) Un ——, a cigarette end long enough to be smoked. (Thieves’) Du —— monde, lentils. Un —— faisan. See [Bande Noire]. Des petits pois, pimento, allspice. (Sodomites’) Petit Jésus, a debased wretch, the abettor of another who obtains money from persons by threats of exposure.