Desgenais n’est, malgré ses malédictions à fracas, qu’un simple placeur de lapins.—L. Chapron, Le Gaulois.
It also means man who lives at the expense of others and introduces his friends to women of the demi-monde.
Plafond, m. (familiar and popular), head, skull, “nut.” Avoir une araignée dans le ——, to be “cracked,” “to have a slate off.” See [Avoir].
—Voilà encore un de nos jolis “toqués,” disait l’un d’eux à demi-voix.
—Il a une belle “araignée dans le plafond,” murmurait un autre.—P. Audebrand.
Avoir des trychines dans le ——, same signification as above. Se défoncer, or se faire sauter le ——, to blow one’s brains out. (Theatrical) Plafond d’air, long strips of painted canvas stretched across the upper part of the stage to represent the sky.
Plaider la ficelle (lawyers’), is said of a counsel who has recourse when pleading to some transparent ruse, such as diverting the attention from the point at issue by treating of questions irrelevant to the case.
Plamousse, f. (popular), box on the ear, “wipe in the gills.”
Plan, m. (familiar and popular), pawnbroker’s establishment, “lug chovey.” Mettre au ——, or en ——, to pawn, “to put up the spout.”
Le lendemain elle mit son châle “en plan” pour cinq francs—Léo Taxil.