De s’plaquer dans la limonade?
Pourquoi? Peut-êt’ pour un salaud;
Pour un prop’ à rien, pour un pant’e,
Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e.
Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!
Gill.
Plastronneur, m. (popular), swell, “gorger.” From the stiff plastron, or shirt-front, sported by dandies when in “full fig.” See [Gommeux].
Plat, m. (popular), deux œufs sur le ——, or deux œufs, small breasts.
C’ment ça! c’que vous m’f... là, cap’taine! n’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable à une personne avantagée comme la commandante?—Ch. Leroy, Ramollot.
Plat d’épinards, painting, or “daub.” (Popular) Faire du ——, to create a disturbance; to make a noise, “to kick up a row.” Prendre un —— d’affiches, to have no breakfast in consequence of absence of means to pay for it. Literally to walk about with an empty stomach, reading the bills posted up, to while away the time. Plats à barbe, ears, “wattles, lugs, hearing cheats.”