Le Grammairien. De mieux en mieux. Qu’est-ce donc qu’ “être paf”?
Le Philologue. Selon le dictionnaire de la langue verte, le mot se dit de ceux qui “se piquent le nez.”
Le Grammairien. Je ne comprends toujours pas.
Le Philologue. Eh bien, traduisez: ceux qui se saoulent.
Le Grammairien. Pour le coup, j’y suis!
Faux ——, wig, “flash, or periwinkle.”
Plumeuse, f. (popular), woman who draws so largely on a man’s purse as not to leave him a sou.
Plus (popular), n’avoir —— de fil sur la bobine, —— de crin sur la brosse, —— de gazon sur le pré, —— de paillasson à la porte, to be bald, “to be stag-faced, to have a bladder of lard,” &c. See [Avoir]. (Familiar and popular) Ne —— pouvoir passer sous la Porte Saint-Denis. See [Passer]. Plus que ça de chic! how elegant! —— que ça de toupet! what “cheek!” N’avoir —— de mousse sur le caillou, to be bald. See [Avoir].
Plus de mousse sur le caillou, quatre cheveux frisant à plat dans le cou, si bien qu’elle était toujours tentée de lui demander l’adresse du merlan qui lui faisait la raie.—Zola.