Pointer (popular), to thrash, “to give a walloping.” See [Voie].
Si ta Dédèle est gironde, faut la gober, si elle est rosse, faut la pointer ferme.—Le Cri du Peuple, Feb., 1886. (If your little woman is a nice one you must love her, if she is a shrew you must thrash her well.)
Pointu, m. (popular), or bouillon ——, clyster; bishop. (Military) Un —— carré, a slow fellow, “stick in the mud.”
Eh bien! et les “bleus,” ils ne descendent pas? Ils n’ont donc pas entendu sonner le demi-appel, ces “pointus-carrés!” Tas de carapatas, va!—C. Dubois de Gennes.
Pointue, f. (thieves’), the Préfecture de Police. Ballonné à la ——, imprisoned in the lock-up of the Préfecture.
Poire, f. (cads’ and thieves’), head, or “tibby.” See [Tronche]. Tambouriner la —— à quelqu’un, to slap one’s face, “to fetch one a wipe in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism). (Familiar and popular) Faire sa ——, to give oneself airs; to have an air of self-conceit, to look “gumptious.” Synonymous of “faire sa tête,” and, in the elegant language of cads, “faire sa merde.”
Poireau, m. (popular). Properly leek. Faire le ——, to be kept waiting at an appointed time or place, “to cool, or to kick one’s heels.” Surtout ne me fais pas faire le ——, mind you don’t “stick me up.”
Il est comme les poireaux, he is ever young and “spry.” The expression is old.
Tu me reproches mon poil grisonnant et ne consydere point comment il est de la nature des pourreaux esquels nous voyons la teste blanche et la queue verte, droicte et vigoureuse.—Rabelais.
(Familiar and popular) Un ——, a rogue who extorts money from Sodomites under threats of disclosures.