[124] Cf. what is said of the initiation of the ahopáyi and imísi, pp. [159]. [165].

[125] Italisí, var. lect.

[126] For Casiste compare Kósisti, a term appearing in Creek war-titles; its signification is unknown.

[127] When stopping at Ullibahali, he was in the country of the Alibamu, for óla, úla is the term for town in their dialect. Cf. p. [85] (Note).

[128] Cf. Barcia, Ensayo, p. 37. The report is almost entirely devoid of local names, which alone could give indications upon the route traveled over.

[129] Cf. C. C. Jones, Tomochichi, pp. 113-119.

[130] John Haywood, the Natural and Aboriginal History of Tennessee (up to 1768). Nashville, 1823.

[131] Thus the Creek verbal ending -is, though short by itself, generally becomes -īs, when concluding a sentence; also the Hitchiti ending -wāts, -tawāts.

[132] Absolute case has to be regarded as a provisional term only. I call it absolute, because the natives, when giving vocables of the language not forming part of a sentence, mention them in that case in Creek, in Hitchiti, in Koassáti, etc. In the sentence this case often corresponds, however, to the status constructus of the Hebrew.

[133] "L'invincible vencido" is the title of the first conjugational system of Basque, as published by Larramendi.