“Oggi, Cassio, disposto ho di dar fine

A quel, che già per noi s’è divisato.”—P. 16.

namely, the death of the tyrant. Brutus and Cassius enter the temple to pray for the success of their enterprise, while the Priest, and then the Chorus holds the stage. On their reappearance immediately thereafter, the two conspirators discuss the details of the assassination. I will quote the entire dialogue relating to Antony.

Cas. Parmi d’avere scorto in Marcantonio
Disio di dominar: perciò s’in tutto
Vogliam la patria assicurar, spegniamo
Anco lui col Tiranno, e fuor de gli occhi
Tragghiamci questo stecco, che potrebbe,
Quando che sia, non poca briga darne.
Che tu sai ben, quanto li siano amici
I veterani, e quanto acconcio ei sia
Gli animi a concitar del volgo insano. Bru. S’ad altri, oltre al Tiranno, darem morte,
Si stimerà dal volgo, che le cose
Sempre stravolge, e falsamente espone,
Che non disio di liberar la patria,
Ma privato odio, e brama di vendetta
A ciò sospinti n’abbia, e di quell’opra,
Onde da noi s’attende eterna fama,
N’acquisterem vergogna, e biasmo eterno:
E dove nome di pietà cerchiamo,
Sarem del titol d’empietà notati;
Nè perciò a noi gran fatto avrem giovato;
Che non è Marcantonio huom, di cui deggia
Altri temer gran fatto, un’huomo al ventre
Dedito, e al sonno, e ne’ piacer venerei,
Nelle dissolutioni, e nell’ebbrezze
Snervato, e rotto osarà prender l’arme
Contra color, che nulla ebber giammai
Amicizia con l’ozio, o col piacere,
Ma tutta trapassar lor vita in duri
Studi et in faticosi aspri esercizi?
E ’l veder a che fin pervengan quelli,
Ch’altrui cercan di tor la libertade,
E la recente morte del Tiranno
Spaventarallo in guisa, che s’in lui
Fosse di dominar alcun disio
Subito spegnerassi. Cas.—È Marcantonio
Dedito certo all’ozio, et ai piaceri,
Ma di lui per contrario non si trova
Altri più forte, e coraggioso, e delle
Fatiche, e de’disagi paziente,
Quando e’fa d’uopo; onde si poca stima
Non è da far di lui: di ciò che dica
Il volgo, il volgo sciocco, ben dovemo
Noi poco conto far, che chi si muove
Per le voci del volgo, è più del volgo
Lieve, e incostante. Br. In somma e’non si deve
Punir, chi non hà errato, e a me non basta
L’animo di dar morte a chi nocciuto
Non m’hà, nè fatto ingiuria. Cas. A me più saggio
Sembra colui che’l suo nemico uccide
Pria, che l’offenda, che colui, che dopo
Ch’è stato offeso, vendica l’ingiuria. Bru. Non il pensier, ma l’opra punir vuolsi;
Oltra, che chi m’accerta, ch’ei tal mente
Abbia, qual dici? Chi può dentro il petto
Suo penetrar? e ciò, che vi nasconde,
Veder? Gli uman pensier sol Giove intende. Cas. Bruto, tu se’ troppo pietoso: voglia
Il Ciel, che questa tua pietà non sia
Un giorno a noi crudel. Nel risanare
Dall’ulcere nascenti i corpi il ferro,
E ’l fuoco oprar convien, che tu ben sai,
Che ’l medico pietoso infistolisce
La piaga, e spesso tutto il corpo infetta. Bru. Col troncar della testa all’altre membra
Troncasi ogni vigore, ogni possanza. Cas. Nell’ Idra ov’una testa si troncava,
Ivi ne rinascean subito sette. Bru. Pur alla fine anch’ella estinta giacque. Cas. Sì, ma da un figlio dell’eterno Giove. Bru. Chiunque ama virtù, figlio è di Giove;
Ma ciò lasciam da parte, et ogni nostro
Pensier intorno si raggiri, e volga
Alla morte di Giulio.[[59]]—Pp. 25–27.

In Shakespeare we have the following:

Dec. Shall no man else be touched but only Caesar? Cas. Decius, well urged: I think it is not meet,
Mark Antony, so well beloved of Caesar,
Should outlive Caesar: we shall find of him
A shrewd contriver; and you know his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all: which to prevent,
Let Antony and Caesar fall together. Bru. Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
To cut the head off and then hack the limbs,
Like wrath in death and envy afterwards;
For Antony is but a limb of Caesar:
Let us be sacrificers, but not butchers, Caius.
We all stand up against the spirit of Caesar,
And in the spirit of men there is no blood:
O, that we then could come by Caesar’s spirit,
And not dismember Caesar! But, alas,
Caesar must bleed for it. And, gentle friends,
Let’s kill him boldly, but not wrathfully;
Let’s carve him as a dish fit for the gods,
Not hew him as a carcass fit for hounds;
And let our hearts, as subtle masters do,
Stir up their servants to an act of rage
And after seem to chide ’em. This shall make
Our purpose necessary and not envious:
Which so appearing to the common eyes,
We shall be call’d purgers, not murderers.
And for Mark Antony, think not of him;
For he can do no more than Caesar’s arm
When Caesar’s head is off. Cas.                          Yet I fear him,
For in the ingrafted love he bears to Caesar— Bru. Alas! good Cassius, do not think of him:
If he love Caesar, all that he can do
Is to himself, take thought, and die for Caesar;
And that were much he should, for he is given
To sports, to wildness and much company. Treb. There is no fear in him; let him not die;
For he will live and laugh at this hereafter.                           —II., i, ll. 154–191.[[60]]

The statements in the above quotation which can, however faintly, be traced to Plutarch, are the love of Antony for Caesar, his power both as Consul and general, his ambitious mind, and, at some length, his loose manner of living.[[61]] But nowhere does the biographer mention this last among the reasons urged by Brutus for his salvation, nor that he was but a “limb of Caesar.” Nor, in the handling of this scene by either Pescetti or Shakespeare do we find Brutus considering Antony a noble-minded man, who, once Caesar were dead, would gladly help his country regain her liberty.

The reasons urged by Cassius are in substance exactly the same in Pescetti as in Shakespeare. They are either entirely absent, or only faintly indicated in scattered hints throughout Plutarch or Appian. The similarity is at times almost verbal. Thus Cassius, in urging the death of Antony says:

E fuor degli occhi

Tragghiamci questo stecco, che potrebbe,