Marie’s readers and hearers were naturally to be found amongst castle-folk. That these were many we may conclude from the fact that the number of castles had already come to be regarded as a menace to the central government, and a royal command had gone forth for the demolition of many of them. That her stories were read and prized for at least a century and more is evident from the manuscripts—five in number, and all of the thirteenth, or the beginning of the fourteenth, century—which still exist. Her renown, too, had travelled even beyond the seas, for in about A.D. 1245 a translation of her lays into Norse was made by order of the king, Haakon the Fourth. The fact that their popularity began to wane after a hundred years or so is in no wise an adverse criticism of their intrinsic worth, for in the fourteenth century English was, in high places, beginning to take the place of French, and naturally the demand created a supply. But even if this had not been so, Marie’s work had served its purpose, and of necessity passed into the crucible of human thought and expression, to be resolved into matter suited to other needs and conditions. As has been well said, “les siècles se succèdent, et chacun porte son fruit, qui n’est pas celui du siècle précédent: les livres sont les fruits des mœurs.”

Of the five manuscripts still extant, two are in the British Museum. One of these is the most complete that has come down to us, seeing that, in addition to its including the largest number of lays—twelve in all,—it alone contains the prologue, in which for a moment the illusive Marie lifts, as it were, her all-enshrouding veil. It is a small manuscript, beautifully inscribed, and even after its seven hundred years of existence, as fresh as is the love enshrined in its parchment pages. How strange a feeling possesses us as we turn over its leaves, leaves across which the shadows of readers of bygone days still seem to flit! Could these pages speak, of what would they tell? Of desires that die not, of longings that are immortal, of love enthroned.

When first read, these stories, so simply are they told, may seem somewhat slight and superficial. But this is the general characteristic of mediæval literature, which, for the most part, recognised things in outline only, and sought, and perhaps possessed, but little knowledge of the hidden springs of motive. The writers of those times troubled as little about moral, as the early painters did about physical, anatomy. Still, in spite of this indifference to what has become almost a craze in our own day, Marie’s lays are so full of charming detail, deftly handled, that they give much the same sense of delight as do delicate ivories or dainty embroidery. Sometimes, it is true, she scarcely, despite all this outward charm, seems to touch the world of fact. Yet in this ideal atmosphere which she so essentially made her own, she contrives to convey such a sense of reality, that for the moment we are wholly possessed by it and carried away, without questioning, into her fairyland. And a beautiful fairyland it is, where love triumphs for the most part, not in heedless ecstasy along flower-bestrewn ways, but through self-sacrifice and suffering mutually accepted and mutually endured. Listen to the words spoken to the knight Guigemar, wounded by a chance arrow as he rides through a wood. “Never shalt thou be healed of thy wound, not even by herb, or root, or leach, or potion, until thou art healed by her who, for love of thee, shall suffer such great pain and sorrow as never woman has suffered before: and thou shalt bear as much for her.” Equality in love! Such is the vital note struck amid the artificial and soul-enfeebling atmosphere of mediæval love-poetry! This is the note which Marie set ringing down the centuries whilst her manuscripts lay unused on library shelves. This is Marie’s gift to the world, and this it is that gives her stories immortality. Not only do they possess this immortality in themselves, but they have also been immortalised by poets and writers both in days long past and in those more within our ken. All who know her stories will recall Chaucer’s indebtedness to incidents and descriptions in them, and coming to our own time, we find Sir Walter Scott taking his ballad of “Lord Thomas and Fair Annie” from the lay of “The Ash Tree,” although it is possible, as has been suggested,[12] that his ballad may have been founded on some Scotch folk-song having a common origin with Marie’s lay. When her lays were first published in Germany in 1820, Goethe wrote thus: “The mist of years that mysteriously envelops Marie de France makes her poems more exquisite and precious to us.” Yes, it is this all-pervading mystery which, though so tantalising, is yet so attractive. It is in vain that, in studying them, we try to penetrate somewhat beyond our normal atmosphere, for we only find ourselves lost in vague possibilities and hazy distances. Brittany has kept her secret concerning such of these lays as were hers just as jealously as she has kept her secret of the long avenues of great lichened stones which make Carnac look like the burial-place of some giant host. Marie’s lays are stories of deep meaning, which each reader must interpret for himself.

It is impossible to do more here than just touch upon Marie’s ideal conception of love, for to realise it fully it is necessary to read the stories themselves.[13] Allusion has been made to the wounded knight in the “Lay of Guigemar,” who can only be healed through mutual love sanctified by mutual suffering. In the lay of “The Ash Tree” a maiden of noble birth, abandoned in infancy and brought up in a convent, is loved by a lord, and returns his love, and goes with him to his castle. After a time the knights who owe him fealty complain that as through his love for his mistress he has neither wife nor child, he does them wrong, and protest that if he does not wed some noble lady, they will no longer serve him or hold him for lord. The knight has to yield to their demands and to consent to accept in marriage the daughter of a neighbouring noble who had made it known that he desired him for son-in-law. Neither lover utters any complaint or reproach, and the needful sacrifice is about to be made. But fortune, sometimes kind, intervenes ere it is too late, and reveals the noble birth of the loved one. The knight weds her with great joy, and to complete this happy picture we read that the other lady returned with her parents to her own domain, and was there well bestowed in marriage.

This idea of mutual sympathy and sacrifice gives meaning also to the lay of “The Two Lovers,” and to that of “Yonec,” but perhaps it is most simply, yet forcibly, summed up in the lay of “The Honeysuckle,” an episode taken from the Tristan story. Tristan, hearing that Isolde is to ride through a certain wood on her way to Tintagel to attend the Pentecostal Court held by the King, hides in the wood. Here he cuts a branch of hazel round which honeysuckle has twined, and carving his name and certain letters on it, he lays it in the way by which the Queen must pass, knowing that she will recognise it as a sign that her lover is near, since they have met before in suchwise. The import of the writing is that he has long been waiting to see her, since without her he cannot live, and that they two are like the hazel branch with the encircling honeysuckle, the which, as long as they are intertwined, thrive, but as soon as they are separated, both perish. Says Tristan, “Sweet Love, so is it with us—nor you without me, nor I without you.”

But besides this conception of love which Marie had simply found awaiting expression, when we turn to examine the stories somewhat in detail, we find legend and poetry, Eastern magic and Christian symbolism, mingled with strange ingenuity. Whence came all these divers threads which Marie has so dexterously interwoven? It is very difficult to tell whether we are wholly in a world of romance, accepted by her without question, or whether she had some understanding of the divers matters she touches upon, and shaped them into a new form to suit new hearers. The answer to this question seems to depend on whether Marie recounted the lays from hearsay, or whether they had been already written down, and were merely retold by her, she colouring them with the atmosphere of her time, which was charged with strange incongruities of religion and magic. To this we can give no certain answer, since Marie herself gives no hint, and only tells us that the ancient Bretons made the lays. But whatever may have been her contribution, Christian or otherwise, to the original matter she worked upon, we cannot help feeling that we have before us the remains of some primitive mythology overlaid and interpenetrated with Eastern lore, especially that of India, which, in the Middle Ages, was spread broadcast in the West. This Indian thought, itself borrowed in a measure from Egypt, had also been tempered by the Hellenism which, after the conquests of Alexander the Great in Asia, had filtered through India, and had on the way become tinged with its colour and its mystery. It was from the matter of these Indian stories that so much was learnt, for whilst, in the West, the national epic and the chivalrous romance had been alone considered worthy of record, in the Indian stories all social conditions were revealed, and poets thus learnt little by little to observe and portray the manners and sentiments of the people generally, changing social conditions also acting in the same direction. All such influences must be taken into consideration in studying mediæval literature generally, but particularly the occult element in Oriental thought which presents such difficulties to the less meditative Western mind, and has in consequence given rise to much misconception.

In the “Lay of Guigemar,” which we take first because it is the first in the manuscript, we find Marie making use of a subject, in gorgeous setting, of Christian symbolism, but using it apparently so unconsciously that it is only from one or two details that we realise what is really lurking in disguise. Guigemar, the wounded knight already referred to, to whom naught but love, and sorrow endured for love, can bring any alleviation, sets forth for his healing. He comes across a ship into which he enters, and which by unseen means carries him to the desired haven. As we read the description of the ship, our thoughts at once revert to the picture of the barge in which Cleopatra goes to meet Antony. Marie tells us that the fittings are of ebony, and the unfurled sail of silk. Amid the vessel is a bed on to which the wounded knight sinks in anguish. This is of cypress and white ivory inlaid with gold, the quilt of silk and gold tissue, and the coverlet of sable lined with Alexandrian purple.[14] All this we might regard as merely a poet’s fancy were it not that we go on to read that there were set two candlesticks of fine gold with lighted tapers. Here we have the clue. Doubtless the ship, a favourite theme of Christian symbolism, and one which delighted poets and painters and workers in mosaic alike, represented the Church. It is not to be necessarily inferred that Marie, when giving her hero so rare a means of transit, had in her mind all the elaborate symbolism connected with it; but she had probably read or heard tell of it, and made use of it simply for the enhancement of her story. It is in such ways that we find mysteries embedded, the real significance of them being lost or misunderstood or unheeded, just as the Renaissance painters, without any knowledge of Arabic characters, and solely on account of the ornamental quality of the lettering, used texts from the Koran, and distorted into mere design the sayings of Mahomet.

In the lay of “The Two Lovers” we again find Christian symbolism in disguise. Here is the old theme of a difficult task to be accomplished by the lover before he can win his lady.[15] The undertaking imposed is the carrying of the loved one to the top of a hill, and our interest in it is enhanced by the fact that the trial was to be made near Pitres, a few miles from Rouen, where there is a green hill, still known as “La Côte des Deux Amans.” In Rouen there lived a king who had an only daughter, very fair and beautiful, whose hand was sought in marriage of many. Loath to part with her, he bethought him how he could thwart her suitors. To this end he caused it to be proclaimed far and wide that he would have for son-in-law only him who could carry his daughter to the top of the hill without pausing to rest. Many came, but each in turn failed, greatly to the content of the princess, since secretly she loved, and was loved by, a young knight who frequented her father’s Court. At last, constrained by love, the knight, though with much misgiving, determines to undertake the adventure. Before allowing him to do this, the maiden, in order to ensure his success, and herself fasting meanwhile, bids him go to Salerno,[16] near Naples, a school of medicine famous in the Middle Ages, and ask of her kinswoman there, who was well practised in medicine, a draught to give him the needful strength for his task. Returned with this potion, he makes the attempt, but so great is his desire to reach the goal quickly, that he will not slacken his speed to drink from the phial carried by his Love, but hastens forward, only to fall dead as he reaches the summit of the hill.

In this strength-giving potion we may perhaps see the expression of a Christian, and the survival of a pre-Christian belief, where the getting of strength and life is only possible through a direct act of communion, either material or spiritual, with the god. Such world-old beliefs, in which the supernatural intervenes to help the natural, are also intimately connected, even if they are not identical, with the magic of philtres and charms.