Reine des cœurs, objet délicieux,
Que suit l'enfant qu'on adore en des lieux
Nommés Paphos, Amathonte et Cythère,
Vous qui charmez les hommes et les dieux,
En puissiez-vous dans cent ans autant faire.

We have seen Madame Foucquet as Charity; now we see her as Venus. But it was only to poets that she was a goddess; in reality she was a good woman whose mental qualities were lacking in charm; she was sympathetic only in misfortune.

La Fontaine, in this poem, asks Madame Foucquet whether "one of the Smiles" whom she "has for secretary" will send him a glorious acquittal. Now, the Smile who was Madame la Surintendante's secretary was Pellisson. As we have said, he was a wit. It delighted him to think himself a Smile hovering round the Venus of Vaux. As for the acknowledgment he was asked for, he composed two, one in his own name, and the other in that of his divine Surintendante. Here is the first, which is called the Public Acknowledgment:

Par devant moi sur Parnasse notaire,
Se présenta la reine des beautés,
Et des vertus le parfait exemplaire,
Qui lut ces vers, puis les ayant comptés,
Pesés, revus, approuvés et vantés,
Pour le passé voulut s'en satisfaire,
Se réservant le tribut ordinaire,
Pour l'avenir aux termes arrêtés.
Muses de Vaux et vous, leur secrétaire,
Voilà l'acquit tel que vous souhaitez.
En puissiez-vous dans cent ans autant faire.

Here is the second, under private seal, in the name of the Surintendante:

De mes deux yeux, ou de mes deux soleils
J'ai lu vos vers qu'on trouve sans pareils,
Et qui n'ont rien qui ne me doive plaire.
Je vous tiens quitte et promets vous fournir
De quoi par tout vous le faire tenir,
Pour le passé, mais non pour l'avenir.
En puissiez-vous dans cent ans autant faire.[48]

But Jean could not lay restraint upon himself. As he himself ingenuously admits, he divided his life into two parts: one he passed in sleeping, the other in doing nothing. For writing verse was doing nothing for him, it came to him so naturally. But he could not do it if he were obliged. In October, the second quarter, when his second receipt fell due, we find the poet very much embarrassed. He sends a poem, the refrain of which betrays this embarrassment:

To promise is one thing, to keep one's promise is another.[49]

In the first quarter of 1660, all he produced was a dizaine for Madame Foucquet. Foucquet, not unnaturally, mildly objected; and the poet replied:

Bien vous dirai qu'au nombre s'arrêter
N'est pas le mieux, seigneur....