[174c] “Mor ddiachor;” it may be also translated “how unrestrainedly.” The Gorchan Maelderw has it “mor diachar,” how unamiably, which seems to be required by the rhythmical run of the passage;

“Oed mor diachar
Yt wanei escar.”

[174d] It is not quite clear whether this person be the same with the one mentioned in stanza lli. or whether another event, of a similar character with that described therein, be not here introduced. We are inclined, however, to consider both passages as referring to the same act of treachery.

[174e] Probably from the top of the rampart.

[174f] “Cynyt,” (cynnud) fire wood. The bushes growing out of the sides of the vallum checked not his fall. Al. “Cywydd,” his song; though this word derived from cy and gwydd, may likewise have the same meaning as the former.

[174g] “Cywrenhin,” (cywreinin) accurate, elaborate; well formed, handsome. If it may be taken actively, the meaning in this place would be skilful or talented, which epithet would apply well to him as a bard.

[175a] It will be recollected that the “gorgeous pilgrim,” (line 534) broke down the encampment; on the supposition, then, that he was identical with the “foe” mentioned in the last stanza, we may imagine him encountering Owain with his badge of truce at the very breach he was making, and that he then and there put him to death. It is not impossible, however, but that Owain was another herald who renewed the offer of peace, after the death of the “delight of the bulwark of toil,” and that both were dishonourably slain by the same perfidious messenger.

[175b] That is, he was entitled in right of his office, as herald, to every protection and safety, whilst engaged in proposing terms of peace.

[175c] Lit. “The best branch.” “The wand denotes privilege.” See Iolo MSS. p. 634.

[175d] Lit. “due.”