[113]The Sahidic and Ethiopic have “to the bishop or presbyter”; the Arabic has “to the bishop”.

[114]Or the sense may be that the presbyter, the candidate and the deacon all stand naked in the water; in the above translation “the candidates” was supplied for “them” and the following “them” was substituted for “him”.

In the Sahidic, Ethiopic and Arabic the deacon causes the candidate to repeat a rather elaborate creed: the Sahidic form is: “I believe in the only true God, the Father Almighty, and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord and Saviour, and in [the] Holy Ghost, the life-giver to the universe, the Trinity in one substance, one Godhead, one Lordship, one Kingdom, one faith, one baptism in the Catholic apostolic holy church. Amen”.

The Canons agree practically with the Testament.

[115]This question is omitted in the Sahidic, Ethiopic and Arabic, but it is found in the Canons.

[116]The Canons add at this point: ‘Every time he says at the baptism: “I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of [the] Holy Ghost, the Trinity in unity”’. None of the other sources have anything corresponding.

[117]Jungklaus includes this paragraph in the preceding chapter.

[118]Here the doxology is given as it stands in the Latin. But compare the earlier doxologies.

[119]The Latin adds “In Greek antitypum”.

[120]The Latin adds “In Greek similitudinem”.