[237] “Aulcunesfoys a lorce on autrement.”

[238] The Milan edition has here the words: “All round the earth,” which makes the meaning clearer.

[239] “Car on y veoit plusieurs estoilles petites congregées ensemble qui sont en guise de deux nuées ung peu separées l’une de l’autre, et ung peu obfusquées.” The Magellanic clouds.

[240] “Au milieu desquelles sont deux estelles non trop grandes ne moult reluysantes, et petitement se mouvent.” The Milan edition has: “Due stulle molto grande e rilucenti, che hanno poco moto.”

[241] “Nostre calamite ung peu tiroit toujours a son pol arctique. Neantmoins navoit point tant de force comme de son coste et sa bande.” Milan edition has: “La nostra calamita volgeasi sempre al polo artico, deviando però alcun poco dal punto del settentrione.”

[242] “Goulfe, in mezzo al mare.”

[243] “Le captaine-general demanda a tous les pillotz allant tousiours a la voyle par quel chemyn nauigant on puntuast es cartes. Lesquelz tous respondirent par sa voye punctuellement donnée. Et il respondit quilz punctuoyent faulsement (chose qui estoit ainsi), et quil conuenoit auister laigueille du nauiguer porce que ne recepuoit tant de force comme de sa part.” The Milan edition has: “Cïo ben sapeva il nostro capitano generale, e perciò, quando ci trovanno veleggiando in mezzo al mare, egli domando a tutti i piloti, ai quali già indicato aveva il punto a cui doveano tendere, per qual cammino puntassero nelle loro carte; risposer tutti, che puntavano al luogo da lui ordinato: ed egli disse che puntavano falso; e che conveniva ajutare l’ago calamitato, il quale in tal posizione non era attrato con tanta forza, quanto lo è dalla sua parte, cioè nell’ emisfero boreale.”

[244] “Et sont tres justes l’une avecques laultre.” Milan: “Ed esattamente disposte in forma di croce.” Dante may have heard of the S. Cross through Marco Polo.

[245] “Du vent de midy.”

[246] “Le mydy.”