Chapter III

[Page 39]:
Powder-horn is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. On Page 213, powder-horns with the hyphen appears in the middle of a line. That was the only other occurrence of the word in the book. Therefore, we kept the hyphen.

Chapter VI

[Page 68]:
The author used the original spelling of the fort on page 68 in the clause "To this fort, named Fort Loudoun in honor of Lord Loudoun," but changed the spelling to modern usage (Fort Loudon) on pages 76, 88, and 90. We made no modifications and retained the spelling from the text.

Chapter VII

[Page 98]:
Céloron de Bienville is spelled with a grave accent despite the correct spelling (according to Wikipedia) of Céloron on [Page 46]. The spelling in the book was retained.

Chapter VIII

[Page 127]:
Half-breed is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. On Page 141, half-breed with the hyphen appears in the middle of a line. That was the only other occurrence of the word in the book. Therefore, we kept the hyphen.

Chapter IX

[Page 133]:
Life-time is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. There was no other occurrence of life-time or lifetime in the book. We kept the hyphen.