peyā surā priyatamāmukham īkṣitavyam: grāhyaḥ svabhāvalalito ’vikṛtaç ca veṣaḥ

yenedam īdṛçam adṛçyata mokṣavartma: dīrghayur astu bhagavān sa pinākapaṇiḥ.

‘Long live the god who bears the trident and who has revealed to men this as the way of salvation, to drink brandy, to gaze on the face of one’s beloved, to wear beautiful and becoming raiment.’ He is reminded by his companions that the Arhants have a very different definition of the path of salvation, but he has little trouble in disposing of them:

kāryasya niḥsaṁçayam ātmahetoḥ: sarūpatāṁ hetubhir abhyupetya

duḥkhasya kāryaṁ sukham āmanantaḥ: svenaiva vākyena hatā varākāḥ.

‘They establish that an effect, as self-caused, is of the same nature as its causes; when, therefore, they declare that pleasure is the effect of pain, the poor fools contradict their own dogmas.’ There follows a complimentary description of Kāñcī, and a careful parallel between the tavern where the pair are seeking more charity and a scene of sacrifice; the Kapālin also discovers that Surā has a celestial origin; it is none other than the form taken by the god of love when burnt by the flame from Çiva’s eye, a conclusion heartily accepted by his friend. The two are successful in attaining alms, but the tragic discovery is made that the skull, which serves as begging bowl, and which seems indeed at first to be the raison d’être of the Kapālin, is lost, though he consoles himself by reflecting that it was only a sign and that his occupation is still intact. A search through Kāñcī follows, and suspicion falls on a Buddhist monk, Çākyabhikṣu, who is lamenting the fact that despite the excellent fare he has received the law forbids the enjoyment of strong drink and women; he concludes that the true gospel of the Buddha contained no such ridiculous restrictions, and expresses his desire to benefit the whole community by discovering the authentic text. [[184]]Naturally, when challenged, he denies that his begging bowl is that of the Kapālin, and blesses the master for his good sense in insisting on shaving the head, since it prevents the damsel from succeeding in her well-meant effort to aid her companion by pulling his hair. His arguments as to the identity of his bowl are unconvincing to the Kapālin:

dṛṣṭāni vastūni mahīsamudra—: mahīdharādīni mahānti mohāt

apahnuvānasya sutaḥ kathaṁ tvam: alpaṁ na nihnotum alaṁ kapālam?

‘Thou art the son of one who denies in his folly things that we see, the earth, the ocean, mountains and so forth; how then art thou not ready to deny so small a thing as a bowl?’ Moreover, when the Buddhist, politely and with commendable charity, picks up Devasomā when her fruitless assault on his locks lands her on the ground, he accuses him of taking her in marriage and invokes punishment on this violator of the rights of Brahmins. A Pāçupata, a more respectable type of Çaiva sectarian, comes on the scene and is appealed to as an arbitrator, but finds the task too difficult; both claimants proudly assert their adherence to a creed which forbids lying, and the Buddhist recites in addition the whole list of moral rules which makes up the Çikṣāpada. The obvious arguments from colour and shape in favour of the Buddhist are made out by his rival to be no more than signs of his skill in changing objects at pleasure. Finally the Pāçupata suggests that they must take the matter before a court. En route, however, a diversion is made by an Unmattaka, or madman, who has rescued the skull from a dog, the real thief; he first appears willing to give it as a present to the Pāçupata, who haughtily rejects the horrible object, but suggests the Kapālin as the recipient; then he changes his mind, but, annoyed by the cry of ‘mad’, asks the Kapālin to hold the skull and to show him the madman; the Kapālin, nothing loth, accepts the skull, and misdirects the madman. All are now happy; the Kapālin makes a handsome apology to the Buddhist monk, and the usual Bharatavākya with a reference to the ruling king, the author, concludes the work.

The author undoubtedly shows a considerable knowledge of the tenets of the Buddhists, and the play is not unamusing, [[185]]though the subject is much too trivial for the pains taken to deal with it. The style is certainly appropriate to the subject-matter; it is like that of Harṣa, simple and elegant, while many of the verses are not without force and beauty. In the prose speeches of the Kapālin, however, we have occasional premonitions[37] of the unwieldy compounds of Bhavabhūti. There is, as in all the later Prahasanas, a certain incongruity between the triviality of the subject-matter and the elaboration of the form but the king has the merit of avoiding the gross vulgarity which marks normally the later works of this type.