prakṛṣṭasya premṇaḥ skhalitam aviṣahyaṁ hi bhavati.

‘My beloved, whose love for me waxed daily because of my affection and respect, has seen my falsity which she has never known before, and now assuredly she seeks to lay life aside in despair; for unendurable is a wrong against a noble love.’

[[Contents]]

5. The Language and the Metres of Harṣa’s Dramas

Harṣa’s Sanskrit is of the usual classical type, eschewing any deviation from the beaten paths, and his Prākrits, mainly Çaurasenī with Māhārāṣṭrī in the verses, offer nothing of special interest, beyond evidence of his careful study of Prākrit grammar.[32]

His use of metrical forms, on the other hand, marks the tendency to reject the simplicity of the earlier dramatists, and to insist on the use of the more elaborate metres, which in themselves are wholly undramatic, but give a much wider range of opportunity for the exhibition of merits of description. Harṣa’s favourite is the Çārdūlavikrīḍita, which occurs 23 times in the Ratnāvalī, 20 times in the Priyadarçikā, and 30 times in the Nāgānanda; the Sragdharā takes second place with 11, 8, and 17 occurrences. The Çloka occurs in the Ratnāvalī (9) and the Nāgānanda (24), the frequency in the latter being due to the more epic character of the piece; its absence from the Priyadarçikā is marked. The Āryā occurs 9 times each in the Nāṭikās, and 16 times in the Nāgānanda. The Priyadarçikā suggests by its content immaturity, and its poverty in metres supports this view; it has but seven in all, including Indravajrā, Vasantatilaka (6), Mālinī, and Çikhariṇī. The Nāgānanda has also Çālinī and Hariṇī, in common with the Ratnāvalī, and Drutavilambita, while the Ratnāvalī adds Puṣpitāgrā, Pṛthvī, and Praharṣiṇī. That play has 5 Prākrit Āryās and 1 Gīti, the other two 3 Āryās apiece, while the Ratnāvalī contains a pretty pair of rhymed verses, each with Pādas of 12 morae. [[182]]

[[Contents]]

6. Mahendravikramavarman

Almost a contemporary to a day of Harṣa was Mahendravikramavarman, son of the Pallava king Siṅhaviṣṇuvarman, and himself a king with the styles of Avanibhājana, Guṇabhara, and Mattavilāsa, all alluded to in his play,[33] who ruled in Kāñcī, the scene of his drama, in the first quarter of the seventh century A.D.[34] Chance rather than any special merit has preserved for us his Prahasana,[35] which is so far the only early farce published, and which has special interest as it comes from the south, and, as we have seen, shows signs of the same technique as that of Bhāsa. Thus the play is opened by the director at the close of the Nāndī, which is not preserved, and the prologue is styled Sthāpanā, and not, as usual, Prastāvanā. We have also a reference to Karpaṭa as the writer of a text-book for thieves, as in the Cārudatta of Bhāsa, but there is an essential difference in the fact that great care is taken in the prologue to set out at length the merits of the author as well as the name of the drama.

The director introduces the play by a dialogue in which he by skilled flattery induces his first wife to aid him in the work, despite her annoyance at his taking to himself of a younger bride, and the transition to the actual drama is accomplished as in Bhāsa by his being interrupted in the midst of a verse by a cry from behind the scene, which leads him to complete his stanza by mentioning the appearance of the chief actor and his companion. They are a Çaiva mendicant of the skull-bearing order, a Kapālin, and his damsel, Devasomā by name. Both are intoxicated, and the maiden asks for her companion’s aid to prevent her from falling; he would hold her if he could, but his own condition hinders aid; in remorse he proposes to forswear strong drink, but the lady entreats him not for her sake thus to break [[183]]his penance, and he joyfully abandons the rash project, praising instead his rule of life:[36]