‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’
It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:[26]
līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva ca
pratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva ca
sā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiç
cintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.
‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thought continuum.’
A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as [[202]]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,[27] which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; the Uttararāmacarita is far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistic tours de force, such as the following:
dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣ
ṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥ