In Act VII we have a determined effort to vie with the close of the Mahāvīracarita. Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva proceed in Kubera’s celestial car to Ayodhyā. But the route is diversified from the simplicity of the model, for the travellers are taken to the celestial regions to view in all its aspects the mythical mountain Sumeru and the world of the moon; only then do they commence their journey in its terrestrial aspect by a description of Siṅhala, distinguished as usual from Lan̄kā; the route then passes over the Malaya mountains, the forest, the mountain Prasravaṇa, the Godāvarī, mount Mālyavant, Kuṇḍinīpura in the Mahārāṣṭra country, Kāñcī, Ujjayinī, Māhiṣmatī, the Yamunā, the Ganges, Vārāṇasī, Mithilā and Campā; the car goes then west to Prayāga, and later turns east to Ayodhyā, where the priest Vasiṣṭha waits with Rāma’s brothers to crown him king.

The demerits of the poem are obvious; there is no attempt to improve on the traditional narrative, though Vālin is honourably killed; the characters are as stereotyped as ever. The author, however, delights to overload and elaborate the theme; hyperbole marks every idea; his mythological knowledge is adequate to enable him to abound in conceits and plays on words, when he does not sink, as largely in Act III, to mere commonplace. The taste which invents the visit to the world of the moon and Sumeru is as deplorable as that which substitutes the dull dialogue between Jāmbavant and Jaṭāyu for the vigorous conversation of Jaṭāyu and Sampāti in the Mahāvīracarita. For dialogue in general Murāri has no taste at all, and what merit his work has lies entirely in the ability which he shows to handle the Sanskrit language and to frame sentences of harmonious [[230]]sound in effective metrical forms. His knowledge of the lexica is obvious, while his love of the recondite in grammar has won him the fame of being used to illustrate rare forms by the author of the Siddhāntakaumudī. These linguistic merits have secured him the preference shown for him by modern taste. Nor indeed can his power of expression be justly denied:[25]

dṛçyante madhumattakokilavadhūnirdhūtacūtān̄kura—

prāgbhāraprasaratparāgasikatādurgās taṭībhūmayaḥ

yāḥ kṛcchrād atilan̄ghya lubdhakabhayāt tair eva reṇūtkarair

dhārāvāhibhir asti luptapadavīniḥçan̄kam eṇīkulam.

‘There are seen the towering slopes as of sand where the pollen tilts off from the mango shoots, shaken by the female cuckoos, maddened by the intoxication of spring; scarce can the antelopes in their fear of the hunter leap over them, but the dust which they raise in showers accords them security by concealing the path of their flight.’ The idea is certainly trivial enough, but the expression, which defies reproduction in English, is in its own way a masterpiece of effect.

A pretty erotic verse is found in Act VII:[26]

anena rambhoru bhavanmukhena: tuṣārabhānos tulayā dhṛtasya

ūnasya nūnam pratipūraṇāya: tārā sphuranti pratimānakhaṇḍāh.