The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.
From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,[111] who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures [[334]]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.
As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as the Daçarūpa, and very possibly in the Nāṭyaçāstra itself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in the Mṛcchakaṭikā derides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of the Kāmaçāstra[112] the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of the Kāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage [[335]]in which Somadeva tells of the reason why the Bṛhatkathā[113] was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.
The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.[114] It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with the Kāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as giving A.D. 400 as the lower limit of date. That the Kauṭilīya Arthaçāstra has been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras[115] and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximately A.D. 300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.
Elaborate rules for the use of language[116] by the characters are given in the Nāṭyaçāstra and, in much less detail, by the Daçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’s Pañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.
The general rule for women and persons of inferior rank[117] is [[336]]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in the Nāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by the Daçarūpa, while the Sāhityadarpaṇa limits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,[118] though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly the Karṇabhāra of Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. The Daçarūpa assigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.
The Nāṭyaçāstra provides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in the Mṛcchakaṭikā of the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same [[337]]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.
We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,[119] which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while the Sāhityadarpaṇa accords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in the Mṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.
The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in his Bālarāmāyaṇa. Evidently, even so early as A.D. 900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.
On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.[120] This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand, [[338]]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.