A characteristic of Bhāsa is his fondness for pithy proverbial phrases, ‘Everything suits a handsome figure’, ‘Misfortunes never come singly’, ‘Good news sounds more pleasant from a friend’s mouth’ (piaṇivediamāṇāṇi piāṇi piadarāṇi honti), ‘Man’s fate is as mobile as an elephant’s trunk’, ‘There are many obstacles in the road to fortune’, ‘A small cause begets grave misfortune’, are found in the Avimāraka alone. An idea once expressed fascinates Bhāsa and is repeated again and again in the same terms, a fact which incidentally helps to assure the genuineness of the plays. For some phrases he has a special fondness; mā with the instrumental is normal in lieu of the ordinary alam, which he also uses; aho tu khalu to introduce a stanza; kiṁ nu khalu in a question; āma and bādham to indicate assent; sukham āryasya as a phrase of greeting. Especially is he devoted to the term vara, sometimes before, usually after, the noun whose quality it intensifies; the use occurs even twice or thrice in a single stanza.
The harmony and melody of Bhāsa’s style, added to its purity and perspicuity, have no better proof than the imitations of his verses which are unquestionably to be traced in Kālidāsa, who attests thus his practical appreciation of the merits of the dramatist, with whose established fame his nascent genius had to contend.
6. The Language of the Plays
Bhāsa’s Sanskrit[77] is in the main correct according to the rules of the grammarians, but his dependence on the epic is revealed by the occasional use of epic irregularities, almost always for the sake of the metre, which in the epic also is the cause of many deviations from classical grammar. We have thus the irregular contractions putreti and Avantyādhipateḥ, and a number of middle forms in lieu of active, gamiṣye, garjase, drakṣyate, pṛcchase, bhraçyate, ruhyate, çroṣyate. In other cases the active replaces the middle, āpṛccha, upalapsyati, pariṣvaja. There is confusion between the simple and the causative verb in sravati and vījanti, [[121]]and in vimoktukāma. The forms rudantī and gṛhya have many epic parallels. Irregular compounds are sarvarājñaḥ in verse, and Kāçirājñe in prose; vyūḍhoras and tulyadharma occur in verse. The use in one clause of both ced and yadi is found in verse and also in prose, as in the epic. Mere blunders perhaps may be styled pratyāyati, a haplological form of the causative with the meaning of the simple verb, samāçvāsitum with causative sense, and yudh as a masculine noun. There are other seeming irregularities, but they are either sanctioned by usage or possible of explanation by reference to variant interpretations of Pāṇini’s rules.
The Prākrits[78] found in Bhāsa are normally Çaurasenī, which is present in all the plays save the Dūtavākya, which has no Prākrit; Māgadhī found in two different forms; and what may be styled Ardha-Māgadhī. The distinctive feature of his language is its transitional aspect as compared with Açvaghoṣa on the one hand and Kālidāsa on the other. Açvaghoṣa never softens—save in one instance—hard consonants, but both ṭ and t are changed to ḍ and d in Bhāsa. Açvaghoṣa never omits consonants, but, though this is less often carried out than in Kālidāsa, we find cases of the loss of k, g, c, j, t, d, p, b, v, and y when intervocalic. y itself suffers frequent change to j, contrary to Açvaghoṣa’s usage. The change of n initial and medial to ṇ is regular, while it is unknown to Açvaghoṣa. The aspirates kh, gh, th, dh, ph, and bh are all often reduced as later to h, but never in Açvaghoṣa.
In the case of conjunct consonants we find that jñ gives in Bhāsa either ññ or ṇṇ, possibly the latter by error; Açvaghoṣa has ññ only, Kālidāsa ṇṇ. For ny and ṇy Bhāsa has always ṇṇ as against Açvaghoṣa’s ññ. The eliding of a consonant, with the compensatory lengthening of the vowel as in dīsadi, is unknown to Açvaghoṣa, where the omission of the consonant twice occurs but without lengthening; it is frequent in Bhāsa and regular in Kālidāsa. The analogous use of a short vowel and a double consonant to represent a long vowel with a single consonant is unknown to Açvaghoṣa, but Bhāsa has it in evva, evvaṁ, jovvana, [[122]]devva, ekka. On the other hand, like Açvaghoṣa, for ry he has yy only in lieu of Kālidāsa’s jj. For the later metta matta is always found, and the epenthetic vowel is u, not i, in purusa, and puruva is normal.
In inflection we have, in the nominative and accusative plural of neuter stems in a, āni in Açvaghoṣa, āṇi in Bhāsa, while both āṇi and āiṁ are allowed later. The accusative plural masculine has also, analogously to āni in the Ardha-Māgadhī of the Açoka inscriptions,[79] āṇi, and the locative singular feminine is in āaṁ, not as later āe. For the later attāṇaaṁ we have attāṇaṁ. For ‘we’ Açvaghoṣa has vayaṁ, Kālidāsa amhe; Bhāsa both and vaaṁ. In the genitive plural Bhāsa has both amhāaṁ and the only form later amhāṇaṁ, while Açvaghoṣa would doubtless have used amhākaṁ. kissa is kept for later kīsa, and kocci (kaccid) disappears later. The root darç is represented by dass and daṅs, grah by gaṇhadi against the later geṇhadi, which, however, is found in Açvaghoṣa. The older forms karia and gacchia or gamia, are found in lieu of kadua and gadua, but the last occurs once. mā is used with the gerund in the sense of alam.
Many of these peculiarities mark also the Māgadhī, which appears in two slightly varied forms, the first in the Pratijñāyaugandharāyaṇa and the Cārudatta, the second in the Bālacarita and the Pañcarātra; in the two latter we have ṣ and o for the ç and e of the former. As in Açvaghoṣa there is no trace of obedience to the rules of the grammarians which require sṭ for Sanskrit ṣṭh or ṣṭ, çc for cch, sk or ẖk for kṣ. For ‘I’ we find ahake, which is an intermediate stage between Açvaghoṣa’s ahakaṁ and the later hage. ny becomes ṇṇ, not ññ, and the use of y to denote a dropped consonant is not carried out.
The only passages that can claim to be anything like Ardha-Māgadhī are the remarks of Indra in disguise in the Karṇabhāra, where the characteristic signs, the use of r, s, and e, are found; in the speeches of Muṣṭika and Cāṇūra in the Bālacarita we have the use of l and a locative in ammi. A single passage in the Pañcarātra suggests Māgadhī Apabhraṅça, but is probably corrupt. [[123]]