7. The Metres of the Dramas
It is characteristic of Bhāsa’s close dependence on the epic that his dramas should show a far more frequent use of the Çloka, 436 out of 1,092 verses. No later writer save Bhavabhūti in his Rāma dramas approaches this frequency, which, it must be noted, is not confined to the epic plays, for the Svapnavāsavadattā has 26 Çlokas out of 57 verses. In some plays, it is true, such as the Madhyamavyāyoga or the Pañcarātra, long series of Çlokas suggest incomplete command of the dramatic art on Bhāsa’s part, but his general preference is clearly an outcome of his desire for rapid movement and simplicity; it is the later love for elaborate descriptions that encourages the use of sonorous and complex metres. The Çlokas are remarkably regular in construction; the diiambus in the second Pāda is insisted on rigidly; the Vipulās[80] are rare, the fourth is unknown, the second sporadic, the first twice as frequent as the third, and the prior foot is rarely[81] ⏓ - ⏑ -. The sparing use of the irregular forms is doubtless due to the comparatively small number of Çlokas used consecutively, which minimises the desire for change of form.
Of the more elaborate metres, in which each syllable has a fixed length, the favourite is the Vasantatilaka, which occurs 179 times, while the Upajāti occurs 121 times. Next comes the Çārdūlavikrīḍita (92), Mālinī (72), Puṣpitāgrā with the scheme ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ - ⏑ - ⏑ - - | ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ - ⏑ ⏑ - ⏑ - ⏑ - - (66), Vaṅçasthā (35), Çālinī (2), Çikhariṇī (19), and Praharṣiṇī (17). Other metres are purely sporadic; they include the Sragdharā, Hariṇī, Vaiçvadevī,[82] Drutavilambita,[83] Pṛthvī,[84] and Bhujan̄gaprāyata,[85] while the Suvadanā occurs four times. There is one example of the Upagīti with 12 morae in the first and third Pādas, and 15 in the second and fourth, and one of the Vaitālīya with 14 and 16 in the two sets respectively. There is also one example of the shortest form of Daṇḍaka metre, with six short syllables followed by [[124]]seven amphimacers, while there is also one shorter metre with six amphimacers. The rarity of the Āryā is remarkable; beside the one Upagīti, which is in Prākrit, there are only eleven, of which five are in Prākrit. Contrast the frequency of the Āryā in Kālidāsa where there are 31 out of 163 in the Vikramorvaçī, and 35 out of 96 in the Mālavikāgnimitra.
Generally the rules of classical prosody are faithfully observed; there is one hiatus between Pādas and once Sandhi; in niyatī and maulī, as in anūkarṣa, the lengthening is probably metrical. The Çlokas show a great fondness for epic tags, such as acireṇaiva kālena, prasādaṁ kartum arhasi, and kampayann iva medinīm. Especially frequent is the breaking up of a verse between different speakers or by interruptions of one kind or another.
8. Bhāsa and Kālidāsa
There is prima facie the probability that Kālidāsa should be strongly affected by a predecessor so illustrious and of such varied achievement, and the probability is turned into certainty by the numerous coincidences between the two writers.[86] Inevitably, of course, with such a genius as Kālidāsa’s, the matter which is borrowed is transformed and normally improved in the change, and this fact renders strict proof of indebtedness impossible. But the evidence is sufficient to induce conviction to any one accustomed to weighing literary evidence of borrowing.
In Act I of the Çakuntalā the king is struck with the elegance of the simple bark dress worn by the heroine in keeping with her station as a maiden of the hermitage; kim iva hi madhurāṇām maṇḍanaṁ nākṛtīnām, ‘For what does not grace a lovely figure?’ he asks, and illustrates his theme.[87] The germ of this pretty idea is found in the Pratimānāṭaka, Act I, where Sītā playfully decks herself in a dress of bark, evoking the judgement of her friend: savvasohaṇīaṁ surūvaṁ ṇāma.[88] The converse relationship is here incredible; Bhāsa’s imitation of Kālidāsa would be feeble and tasteless, while Kālidāsa’s improvement on his original is apt and skilful. The fact of borrowing is established by the episode in the same act of the Çakuntalā of [[125]]the treatment of watering the garden as an act of penance on the maiden’s part; an idea which occurs in a closely parallel passage in Act V of the Pratimānāṭaka. Bhāsa treats it as bearable, illustrating it by the adduction of an example in the technical form of an Arthāntaranyāsa,[89] while Kālidāsa[90] is more severe in his condemnation, using the technical figure Nidarçanā, clearly a deliberate variation of the idea. In the same Act of the Pratimānāṭaka[91] we find Rāma bidding Sītā take farewell of the fawns and the trees, which are her foster-children, and of her dear friends, the Vindhya mountain and the creepers; in the departure of Çakuntalā from the hermitage[92] the trees and the fawns as well as the creepers share in the grief of her departure; of the deer is expressly used the term ‘foster-child’ found in the Pratimānāṭaka. Again in Act VII of that play Sītā is reminded of the distrust felt by the deer in Bharata,[93] just as Çakuntalā describes their distrust of Duḥṣanta.[94] There is a parallel in the Svapnavāsavadattā, Act I, where Vāsavadattā is received kindly by the lady of the hermitage, and thanks her for her courteous words, to the scene at the opening of the Çakuntalā, in which the king assures Anasūyā that her speech of welcome is sufficient hospitality (bhavatīnāṁ sūnṛtayaiva girā kṛtam ātithyam). The parallel is completed by the instruction given by the chamberlain in Bhāsa’s play to the servant to avoid disturbance to the hermitage with the commands of the king to the commander-in-chief. Similar also is the scene in Act II of the Svapnavāsavadattā, in which during the play of Padmāvatī and Vāsavadattā in disguise reference is made to the former’s approaching marriage, to the talk of Çakuntalā’s friends with her in Act I. We have also in the sixth Act of either play a parallel treatment of the lute lost by Udayana in the one case,[95] and the ring lost by Çakuntalā in the other;[96] the verses in which these innocent objects of censure are attacked are similar in spirit and taste.
Other traces of Bhāsa’s influence are also to be found. The motif of the curse of Durvāsas which in the Çakuntalā explains the sufferings of the heroine suggests the curse of Caṇḍabhārgava in the Avimāraka which reduces the hero to a humble rank, and [[126]]in the Çakuntalā the lovers are reunited at the hermitage of the sage Mārīca, as in the Avimāraka they meet at the home of Nārada. There is a vague similarity also as regards many expressions in the two poets, but it would be unwise to lay any special stress on such testimony. But the more specific evidence given above of dependence is undeniable, and it is surprising to find it questioned by Professor Hillebrandt,[97] especially when we have Kālidāsa’s own recognition of Bhāsa’s fame, and Bāṇa’s reiteration of it.