[157] Cf. transl. of Bahāristān for Kama Shastra Society, Benares, 1887, p. 180. The Persian text of these fables appeared in 1805 in the chrestomathy appended to Fr. Wilken's Institutiones ad Fundamenta Linguae Persicae, Lipsiae, 1805, pp. 172-181.
[158] This poem was mistranslated by Hammer in his Divan des Hafis, Tüb. 1812, vol. ii. p. 553. Bodenstedt has given a version in rhymed couplets: Der Sänger von Schiras, Berl. 1877, p. 129.
[159] For Niḍāmī I have used a lithographed edition published at Shīrāz, A.H. 1312. In Wilberforce Clarke's transl. of the Iskandar Nāmah, London, 1881, the couplet in question is the forty-third.
[160] Cf. for Persian text Garcin de Tassy, Mantic Uttaīr, Paris, 1863. Also French transl. p. 1 seq.
[161] See Jas. W. Redhouse, The Mesnevi of Mevlānā (our Lord) Jelālu-d-dīn, Muhammed, er-Rūmī, Lond. 1881, B. i. p. 19. For Rückert's source see Boxberger, op. cit. p. 224.
[162] See H. Ethé, Neupers. Litt. in Grdr. iran. Phil. vol. ii. p. 289.
[163] Wilh. Bacher, Nizāmis Leben u. Werke, Leipz. 1871, p. 119 and n. 4.
[164] Mémoires sur divers Antiquités de la Perse, et sur les Médailles des Rois de la dynastie des Sassanides, suivis de l'Histoire de cette Dynastie traduite du Persan de Mirkhond par A.I. Silv. de Sacy, Paris, 1793.
[165] Mohammedi Filii Chavendschahi vulgo Mirchondi Historia Samanidarum Pers. ed. Frid. Wilken, Goettingae, 1808.
Mohammedi Filii Chondschahi vulgo Mirchondi Historia Gasnevidarum Persice ed. Frid. Wilken, Berol. 1832.