Pupils are seldom taught the 214 radicals, and many persons who have spent years at school have no idea how to use K‘ang Hsi’s dictionary, when it is put into their hands. Within a circle of eight or ten villages, there may be only a single copy, and if it is necessary to obtain more accurate information than is to be had in the pocket-dictionary, the inquirer must go to the village where there is a copy of K‘ang Hsi, and “borrow light” there.
But such an extreme measure is seldom considered necessary. The incessant study of the Classics has made all the characters in them familiar. Those who write essays can compose them with the aid of these characters only, and as for miscellaneous characters—that is, those not found in the Classics—why should one care for them? A good edition of K‘ang Hsi, with clear type and no false characters, might cost, if new, as much as the village schoolmaster would receive for his whole year’s work.
At examinations below that for the second degree, a knowledge of history is said to be as superfluous as an acquaintance with the dictionary. Nine out of ten candidates at the lower examinations know little of the history of China, except what they have learned from the Trimetrical Classic, or picked up from the classics. The perusal of compendiums of history, even if such are available, is the employment of leisure, and the composition of essays as a business once entered upon, there is no leisure.
One occasionally meets a teacher who has made a specialty of history, but these men are rare. Historical allusions often lie afloat in the minds of Chinese scholars, like snatches of poetry, the origin and connection of which are unknown. Many scholars who have the knack of picking up and appropriating such spiculæ of knowledge, acquire the art of dextrously weaving them into examination essays and owe their success to this circumstance alone, whereas if they were examined upon the historical connection of the incidents which they have thus cited, they would be unable to reply. But as long as the use of such allusions in essays is felicitous, no questions are asked, and the desired end is attained. “The Cat that catches the Rat is a good Cat,” says the adage, and it is no matter if the Cat is blind, and the Rat is a dead one!
The Peking Gazette occasionally contains memorials from officers asking that certain sums be set apart for the maintenance of a library in some central city, to aid poor students in the prosecution of their studies. If there were libraries on a large scale in every district city, they would be valuable and much-needed helps. But so far as appears, for all practical purposes, they scarcely exist at all.
The Chinese method of writing history, is what Sydney Smith called the antediluvian, that, namely, in which the writer proceeds upon the hypothesis that the life of the reader is to be as long as that of Methuselah. Projected upon this tremendous plan, the standard histories are not only libraries in size, but are enormously expensive in price. In a certain District (or County) it is a well-known fact that there is only one such history, which belongs to a wealthy family, and which one could no more “borrow,” than he could borrow the family graveyard, and which even if it could be borrowed would prove to be a wilderness of learning. It is indeed a proverb, that “He that would know things ancient and modern, must peruse five cartloads of books.”
But even after this labour, his range of learning, gauged by Occidental standards, would be found singularly inadequate. According to Chinese ideas, the history of the reigning dynasty is not a proper object of knowledge, and histories generally end at the close of the Ming Dynasty, about 250 years ago. If any one has a curiosity to learn of what has happened since that time, he can be gratified by waiting a few decades or centuries, when the dynasty shall have changed, and the records of the Great Pure Dynasty can be impartially written. Imagine a History of England which should call a halt at the House of Hanover!
The result of the various causes here indicated, combined with the grave defects in the system of education, is that multitudes of Chinese scholars know next to nothing about matters directly in the line of their studies, and in regard to which we should consider ignorance positively disgraceful. A venerable teacher remarked to the writer with a charming naïveté that he had never understood the allusions in the Trimetrical Classic (which stands at the very threshold of Chinese study), until at the age of sixty he had an opportunity to read a Universal History, prepared by a missionary, in which for the first time Chinese history was made accessible to him.
The encyclopedias and works of reference, which the Chinese have compiled in overwhelming abundance, are as useless to the common scholar as the hieroglyphics of Egypt. He never saw these works, and he has never heard of them. The information condensed into a small volume like Mayers’ Chinese Reader’s Manual, could not be drawn from a whole platoon of ordinary scholars. Knowledge of this sort the scholar must pick up as he goes along, remembering everything that he reads or hears; and much of it will be derived from cheap little books, badly printed, and full of false characters, prepared on no assignable plan, and covering no definite ground.
The cost of Chinese books being practically prohibitory to teachers who are poor, they are sometimes driven to copy them, as was the habit of the monks in the middle ages. The writer is well acquainted with a schoolmaster who spent the spare time of several years in copying a work in eight octavo volumes, involving the notation of somewhere between 50,000 and 100,000 characters, to the great injury of his health and of his eyesight.