Line 4. The Plain of Speech (Mag Luada) and the Tree of Triumphs (Bile Buada) are apparently part of the Irish mythology; they appear again in Laeg's second description of Fairyland, which is an additional reason for keeping this poem where it is in the second version, and not following Thurneysen in transferring it to the first. Mag Luada is sometimes translated as "moving plain," apparently deriving the word from luath, "swift."

Laeg's two descriptions of the Fairyland are (if we except the voyage of Bran) the two most definite descriptions of that country in Irish literature. There is very little extravagance in these descriptions; the marvellously fruitful trees, the ever-flowing vat of mead, and the silver-branched tree may be noted. Perhaps the trees of "purple glass" may be added, but for these, see note on line 30. The verse translation has been made to follow the original as closely as possible; for a literal translation Thurneysen's versions (pp. 94 and 88) may be referred to, but some alterations may be made.

The first description seems to begin thus:

I went with noble sportiveness to a land wonderful, yet well-known; until I came to a cairn for twenty of troops where I found Labraid the Long-haired.

There I found him on that hill sitting among a thousand weapons, yellow hair on him with beautiful colour, an apple of gold for the confining of it.

And it ends thus:

Alas I that he went not long ago, and each cure (should come) at his searching, that he might see how it is the great palace that I saw.

Though all Erin were mine and the kingship of yellow Bregia, I would resign it; no slight trial; for knowledge of the place to which I came.

The following points should also be noted:

Line 30 of this first description is tri bile do chorcor glain. This undoubtedly means "three trees of purple glass"; but do chorcor glan would mean "of bright purple"; and this last rendering, which is quite a common expression (see Etain, p. 12), has been adopted in the verse translation. The order of the words in the expression in the text is unusual, and the adoption of them would give an air of artificiality to the description which is otherwise quite absent from it.