PAGE 76
For the cooling of Cuchulain's battle-frenzy with water compare the similar treatment in the account of his first foray (L.U., 63a; Miss Faraday's translation, p. 34).
For a literal translation of Faud's triumph song over Cuchulain's return see Thurneysen's translation on page 97 Of the work already referred to. Thurneysen's translation is very close; perhaps the last verse should run: "Long rain of red blood at the side of the trees, a token of this proud and masterful, high with wailing is the sorrow for his fiend-like frenzy."
The description of Cuchulain's appearance in verses 5 and 6 seems to point to a conception of him as the sun-god. Compare the "sunlike" seat of his chariot on page 79.
PAGE 78
The literal translation of Liban's rhetoric in welcome to Cuchulain seems to be, "Hail to Cuchulain! King who brings help, great prince of Murthemne! great his mind; pomp of heroes; battle-triumphing; heart of a hero; strong rock of skill; blood-redness of wrath; ready for true foes of the hero who has the valour of Ulster (?); bright his splendour; splendour of the eyes of maidens; Hail to Cuchulain!"
Torc in the second line is glossed in the MS. by "that is, a king."
Cuchulain's account of his own battle is omitted by Thurneysen, possibly because the account that he gives differs from that in the text, as is pointed out by Windisch, Ir. Text., vol. i. p. 201). But it is quite in keeping with the hero's character that he should try to lessen his own glory; and the omission of this account destroys one of the features of the tale.
The literal rendering is:
I threw a cast with my light spear into the host of Eogan the Stream; not at all do I know, though renowned the price, the victory that I have done, or the deed.