By aid of the Seer Stone, sentences would appear and were read by the Prophet and written by Martin, and when finished he would say "written," and if correctly written, that sentence would disappear and another appear in its place, but if not written correctly it remained until corrected, so that the translation was just as it was engraven on the plates, precisely in the language then used.[[9]]
On one occasion Harris sought to test the genuineness of the Prophet's procedure in the matter of translation, as follows:
Martin said that after continued translation they would become weary and would go down to the river and exercise in throwing stones out on the river, etc. While so doing on one occasion, Martin found a stone very much resembling the one used for translating, and on resuming their labors of translation Martin put in place [of the Seer Stone] the stone that he had found. He said that the Prophet remained silent unusually long and intently gazing in darkness, no trace of the usual sentence appearing. Much surprised Joseph exclaimed: "Martin! what is the matter? all is as dark as Egypt." Martin's countenance betrayed him, and the Prophet asked Martin why he had done so. Martin said, to stop the mouths of fools, who had told him that the Prophet had learned those sentences and was merely repeating them.[[10]]
The sum of the whole matter, then, concerning the manner of translating the sacred record of the Nephites, according to the testimony of the only witnesses competent to testify in the matter is: With the Nephite record was deposited a curious instrument, consisting of two transparent stones, set in the rim of a bow, somewhat resembling spectacles, but larger, called by the ancient Hebrews "Urim and Thummim," but by the Nephites "Interpreters." In addition to these "Interpreters" the Prophet Joseph had a "Seer Stone," which to him was a Urim and Thummim; that the Prophet sometimes used one and sometimes the other of these sacred instruments in the work of translation; that whether the "Interpreters" or the "Seer Stone" was used, the Nephite characters with the English interpretation appeared in the sacred instrument; that the Prophet would pronounce the English translation to his scribe, which, when correctly written, would disappear and the other characters with their interpretation take their place, and so on until the work was completed.
It should not be supposed, however, that this translation, though accomplished by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," as stated above, was merely a mechanical procedure; that no faith, or mental or spiritual effort was required on the Prophet's part; that the instruments did all, while he who used them did nothing but look and repeat mechanically what he saw there reflected. Much has been written upon this manner of translating the Nephite record, by those who have opposed the Book of Mormon, and chiefly in a sneering way. On the manner of translation they have bottomed much, not of their argument but their ridicule—against the record; and as in another part of this volume I am to meet what they consider their argument, and what I know to be their ridicule, I consider here a few other facts connected with the manner of translating the Book of Mormon, which are extremely important, as they furnish a basis upon which can be successfully answered all the objections that are urged, based on the manner in which the translation was accomplished, and also as to errors in grammar, the use of modern words, western New York phrases, and other defects of language which it is admitted are to be found in the Book of Mormon, especially in the first edition.
I repeat, then, that the translation of the Book of Mormon by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," was not merely a mechanical process, but required the utmost concentration of mental and spiritual force possessed by the Prophet, in order to exercise the gift of translation through the means of the sacred instruments provided for that work. Fortunately we have the most perfect evidence of the fact, though it could be inferred from the general truth that God sets no premium upon mental or spiritual laziness; for whatever means God may have provided to assist man to arrive at the truth, he has always made it necessary for man to couple with those means his utmost endeavor of mind and heart. So much in the way of reflection; now as to the facts referred to.
In his Address to All Believers in Christ, David Whitmer says:
At times when Brother Joseph would attempt to translate he would look into the hat in which the stone was placed, he found he was spiritually blind and could not translate. He told us that his mind dwelt too much on earthly things, and various causes would make him incapable of proceeding with the translation. When in this condition he would go out and pray, and when he became sufficiently humble before God, he could then proceed with the translation. Now we see how very strict the Lord is, and how he requires the heart of man to be just right in his sight before he can receive revelation from him.[[11]]
In a statement to Wm. H. Kelley, G. A. Blakeslee, of Gallen, Michigan, under date of September 15, 1882, David Whitmer said of Joseph Smith and the necessity of his humility and faithfulness while translating the Book of Mormon:
He was a religious and straight-forward man. He had to be; for he was illiterate and he could do nothing himself. He had to trust in God. He could not translate unless he was humble and possessed the right feelings towards everyone. To illustrate so you can see: One morning when he was getting ready to continue the translation, something went wrong about the house and he was put out about it. Something that Emma, his wife, had done. Oliver and I went up stairs and Joseph came up soon after to continue the translation, but he could not do anything. He could not translate a single syllable. He went down stairs, out into the orchard, and made supplication to the Lord; was gone about an hour—came back to the house, and asked Emma's forgiveness and then came up stairs where we were, and then the translation went on all right. He could do nothing save he was humble and faithful.[[12]]