[9] Professor Peterson does not, however, make this deduction in favour of Bāṇa’s own version.
[10] I.e., rasa, poetic charm.
[11] ‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara Press, Bombay, pp. 205–221. ‘Evaṃ samatikrāmatsu—ājagāma.’
[12] Bombay edition, p. 6.
[13] Professor Cowells review of ‘A Bengali Historical Novel.’ Macmillan, April, 1872.
[14] V. Peterson, ‘Kādambarī,’ p. 42.
[15] Indeed, this description is so like in spirit to that of Clairvaux, that I cannot forbear quoting a few lines of the latter. The writer describes the workshops where the brethren labour, and the orchard used for rest and quiet thought, and goes on to say how the Aube is raised by the toils of the brethren to the level of the Abbey; it throws half its water into the Abbey, ‘as if to salute the brethren, and seems to excuse itself for not coming in its whole force.’ Then ‘it returns with rapid current to the stream, and renders to it, in the name of Clairvaux, thanks for all the services which it has performed.’ The writer then goes on to tell of the fountain which, protected by a grassy pavilion, rises from the mountain, and is quickly engulfed in the valley, ‘offering itself to charm the sight and supply the wants of the brethren, as if it were not willing to have communition with any others than saints.’ This last is surely a touch worthy of Bāṇa. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.
[16] Translated by Mr. C. Tawney. Oriental Translation Fund Series, p. 113.
[17] V. ‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara, p. 19, l. 2.
[18] ‘Hiouen Thsang,’ translated by St. Julien, ‘Mémoires sur les Contrées Occidentals,’ I., pp. 247–265. Cf. also ‘Harsha-Carita,’ ch. viii. (p. 236 of the translation), where he pays great honour to a Buddhist sage.