[438] [{372}] [Tomasini, in the Petrarca Redivivus (pp. 168-172, ed. 1650), assigns the outrage to a party of Venetians who "broke open Petrarch's tomb, in 1630, and took away some of his bones, probably with the object of selling them." Hobhouse, in [note ix.], says, "that one of the arms was stolen by a Florentine," but does not quote his authority. (See the notes to H. F. Tozer's Childe Harold, p. 302.)]

[439] [Giovanni Boccaccio was born at Paris (or Certaldo) in 1313, passed the greater part of his life at Florence, died and was buried at Certaldo, whence his family are said to have sprung, in 1375. His sepulchre, which stood in the centre of the Church of St. Michael and St. James, known as the Canonica, was removed in 1783, on the plea that a recent edict forbidding burial in churches applied to ancient interments. "The stone that covered the tomb was broken, and thrown aside as useless into the adjoining cloisters" (Handbook for Central Italy, p. 171). "Ignorance," pleads Hobhouse, "may share the crime with bigotry." But it is improbable that the "hyæna bigots," that is, the ecclesiastical authorities, were ignorant that Boccaccio was a bitter satirist of Churchmen, or that "he transferred the functions and histories of Hebrew prophets and prophetesses, and of Christian saints and apostles, nay, the highest mysteries and most awful objects of Christian Faith, to the names and drapery of Greek and Roman mythology."—(Unpublished MS. note of S. T. Coleridge, written in his copy of Boccaccio's Opere, 4 vols. 1723.) They had their revenge on Boccaccio, and Byron has had his revenge on them.]

[my]

Boccaccio to his parent earth, bequeathed
The dust derived from thence—doth it not lie
With many a sweet and solemn requiem breathed
O'er him who formed the tongue of Italy
That music in itself whose harmony
Asks for no tune to make it song; No—torn
From earth—and scattered while the silent sky
Hushed its indignant Winds—with quiet scorn
The Hyæna bigots thus forbade a World to mourn.—[D. erased.]

[440] [{374}] [Compare Beppo, stanza xliv.—

"I love the language, that soft bastard Latin,
Which melts like kisses from a female mouth,
And sounds as if it should be writ on satin,
With syllables which breathe of the sweet South."

Compare, too, the first sentence of a letter which Byron wrote "on a blank leaf of the volume of 'Corinne,'" which Teresa [Guiccioli] left in forgetfulness in a garden in Bologna: "Amor Mio,—How sweet is this word in your Italian language!" (Life of Lord Byron, by Emilio Castelar, P. 145).]

[441] [By "Cæsar's pageant" Byron means the pageant decreed by Tiberius Cæsar. Compare Don Juan, Canto XV. stanza xlix.—

"And this omission, like that of the bust
Of Brutus at the pageant of Tiberius."

At the public funeral of Junia, wife of Cassius and sister of Brutus, A.D. 22, the busts of her husband and brother were not allowed to be carried in the procession, because they had taken part in the assassination of Julius Cæsar. But none the less, "Præfulgebant Brutus et Cassius eo ipso quod effigies eorum non videbantur" (Tacitus, Ann., iii. 76). Their glory was conspicuous in men's minds, because their images were withheld from men's eyes. As Tacitus says elsewhere (iv. 26), "Negatus honor gloriam intendit.">[