[314.] alguna; here used with a singular noun in a plural sense.
[390.] considero muy bien las razones que usted me da; can be interpreted in either of two ways: 1. as equal to considero con mucha atención las razones; 2. as equal to considero muy buenas las razones. The second way seems better to the editor.
[400-403.] Aprovéchala;... vencerás; León uses the familiar form of the verb, the tú form, as he would not do if his words were intended to be heard by María.
[432.] Después de vestida = después de estar vestida, or después de haberme vestido.
[449.] hago lo [mismo] que usted.
[465.] Vicenta; there are numberless proofs in Galdós' writings that he does not stick to observed or possible happenings as a genuine realist should. Here, every woman will perceive the extreme unlikelihood that a tailor-made gown can be worn at once with success and without alteration by another woman than the one it was designed for.
[480.] algún; see note to [line 314.]
[522-523.] porque María se quite; when is porque followed by the subjunctive?
[607.] que no sea de los demás, let it not belong to others.
[617-620.] Es Dios que me dice, etc.; this passage and many others show how mistaken are those who see in Galdós a bitter opponent of all revealed religion. In reality his blows have been directed only against intolerance.