Finally, it will be found very helpful constantly to read Latin aloud, for thus the ear will help the eye and words will have meaning when heard as well as when seen. Indeed, we ought to use our ears far more than our eyes in acquiring a Latin vocabulary, in order that Latin words, when heard, shall suggest at once to our minds the same pictures which they suggested to the minds of Roman boys.

Inflections and Syntax.—It is not enough, however, to be familiar with the meanings of individual words, however many we may succeed in mastering. We must possess a knowledge also of inflections, i.e. of the declensions and conjugations, which tell us how individual words may be altered in form in order to express different relations to other words, and of syntax, which tells us how words are combined together into sentences. A knowledge of inflections and an understanding of syntax are the tools by which we arrive at the meaning of sentences as a whole. As the wise workman uses the best and most efficient tools, so one who undertakes to read Latin with speed and pleasure must make his mastery of inflections and syntax as complete as possible. It is assumed that students of this book have already had some drill in the commoner inflections. The principles of syntax can best be studied as they occur in actual reading. The commonest, and therefore most important, are discussed in the notes and illustrated by appropriate references to the grammars in common use and by the tables of constructions on pages xvi to xxvi. A very practical way of fixing the principles of syntax firmly in mind is by frequent translation from English into Latin. It should be remembered, however, that we study syntax simply because such study enables us to read and enjoy the great works of Latin literature.

The Order of Words.—The greatest difficulty that confronts the student of Latin literature is the fact that the order of the words in a Latin sentence is widely different from that which he ordinarily finds in an English sentence. This difference is due mainly to two causes. (1) Every Latin sentence is a kind of word picture, in which the meaning is developed stroke by stroke, the separate parts being introduced in the order of their importance. (2) It is a principle of Latin to keep the meaning in suspense until the very end, so that the last word completes not only the form, but also the meaning of the sentence. Both these principles may be seen at work in lines 1 to 5 of [selection I], page 1. Proca naturally stands first, partly because the whole work is a story of the deeds of men, partly because at this point he is especially important, as being the reigning king, with power to choose his own successor. The phrase rēx Albānōrum very properly follows, as defining the scene of the action. Numitor and Amūlius are next mentioned because the Latin loves to emphasize contrasts of persons. The sense of the whole is not complete till we reach the very last word, habuit. In the next sentence Numitōrī is first, because now Numitor is more important, as being Proca’s successor. The relative clause quī . . . erat not only states a fact, but also gives the reason why Proca bequeathed his kingdom (rēgnum relīquit) to Numitor. So in the words ut . . . fēcit, the ut-clause tells why Amulius performed the act indicated by the words Rhēam Silviam . . . fēcit, so that by the time we know what the act was we know also exactly why it was performed. The Latin thus pictures the parts of the scene in their true order, for the motive in every case precedes the act. We see therefore that, however strange at times the Latin order may seem to be, there is always good reason for it. It is our task at the outset, as it soon will be our pleasure, to determine just what this reason is.

Now this freer order of words in the Latin sentence is rendered possible by the fact that Latin possesses an elaborate inflectional system, whereas English does not. Note, however, that one familiar with Latin declensions would know at once that in the first sentence discussed above Proca was actor (i.e. subject), and Numitor and Amulius acted upon (i.e. object). So in the sentence ut . . . fēcit it is clear that Amulius is the actor and that Rhea Silvia is acted upon. Thus the inflectional system serves to relieve, in part at least, the very difficulty which it creates.

How to Read.—By far the best way for the beginner to make himself familiar with the Latin order and its meaning is to make a practice from the very outset of reading the sentence aloud from beginning to end before attempting to translate at all. If the meaning is not clear at once, a repetition of such reading will often serve to make it clear, provided the student knows the force of the individual words and constructions. If he does not, he must seek the aid of the vocabulary or the notes. Then let him read the sentence once more aloud, slowly and carefully. He should not, however, look into either vocabulary or notes until he has read the Latin through at least once. Progress at first will necessarily be slow, but it will be sure. By every page read in the manner indicated above the pupil is preparing himself to read with more and more intelligence and pleasure the pages that remain. Besides, in this way he reads his Latin precisely as he reads English, word after word, in the order in which it is written, and precisely as a Roman boy 1800 years ago read his Latin story or poem. He will gain further the advantage of training his ear as well as his eye and of making it do its fair share of the work. In translating, too, it will be wise to follow as closely as possible the Latin order. Often it will be found that the resulting English order, even if not very common, is none the less intelligible. So the sentence ut . . . fēcit discussed above may be translated almost exactly in the Latin order.

Latin Composition

Its Value.—An exercise which is very practical and helpful, and which may also become extremely delightful, is the rendering into Latin of English sentences based upon that portion of the Latin text which has already been carefully studied. This exercise is helpful, because it calls upon us to put into practice the knowledge which we have acquired in reading; it may become delightful because it shows us accurately the measure of our advance and thus affords us the pleasure which comes from the feeling that one is making sure progress in a given line of study.

Essentials.—To write Latin well one needs precisely the things which we found necessary in reading (page ix). The words and constructions required in the sentences for translation given on pages 112 to 129 are illustrated by the corresponding pages of the Latin text. The pupil should always endeavor to recall the word, inflectional form, phrase, or construction for himself before referring to his text or to his grammar. In other words, he should make the exercise one of thought rather than of mere mechanical copying from a printed model.

The Object.—We read the Latin text in order to understand the thoughts of the writer. So in turning English sentences into Latin our chief object is to clothe the thoughts which such sentences convey in proper Latin dress, not merely to substitute Latin words for English words. Every language has its own peculiar expressions, which are called idioms. Such expressions can never be literally translated from one language into another. Hence in attempting to turn an English sentence into Latin, we must begin by noting carefully the thought which it expresses, and then consider how the Romans gave expression to that thought.

Choice of Expression.—In Latin, just as in English, it often happens that the same thought may be expressed in several ways, which differ greatly in the words used as well as in the form and expression. In English it is often impossible to give a reason for the choice of one form of expression in preference to others. Sometimes the choice is made consciously for the sake of variety, or because there is a very slight shade of difference in meaning,—so slight that we can perhaps feel it, but cannot put it into words; sometimes unconsciously, because every one falls into the habit of using certain phrases and manners of speech with no deeper reason than the habit. The same is true of Latin writers. Their various forms of expression have been noted and collected, and we find them laid down in the grammars as rules. Some of these expressions are found to be used by the best writers more frequently than others, and these are considered the best models. But the student must avoid the error of confining himself absolutely to one iron-bound form because most stress is laid upon it by the grammars, if he finds other modes of expression in the writings of good authors. By searching out the greatest variety of forms in which an idea may be expressed, by trying to discover the differences in meaning between them, and by placing yourself as far as possible in the writer’s place, you will gain a far greater grasp and appreciation of the language than by learning a single rigid rule and forcing it to fit every case.