Der den Kriegen steuret jnn aller welt, Der bogen zubricht, spies zuschlegt vnd wagen mit fewr verbrend.

Seid stille, vnd erkennet, das ich Gott bin, Ich wil ehre einlegen vnter den Heiden, ich wil ehre einlegen auff erden.

Der Herr Zebaoth ist mit vns, Der Got Jacob ist vnser schutz.

Da er aber das volck sahe, gieng er auff einen berg, vnd satzte sich, vnd seine Jünger tratten zu jm. Und er that seinen mund auff, leret sie vnd sprach: Selig sind, die da geistlich arm sind, denn das Himelreich ist jre. Selig sind, die da leide tragen, denn sie sollen getröst werden. Selig sind die senfftmütigen, denn sie werden das erdreich besitzen. Selig sind, die da hungert vnd dürstet nach der gerechtigkeit, denn sie sollen sat werden. Selig sind die barmhertzigen, denn sie werden barmhertzigkeit erlangen. Selig sind die reines Hertzens sind, denn sie werden Gott schauen. Selig sind die friedfertigen, denn sie werden Gottes kinder heissen. Selig sind, die vmb gerechtigkeit willen verfolget werden, denn das Himelreich ist jre. Selig seid jr, wenn euch die menschen vmb meinen willen schmehen vnd verfolgen vnd reden allerley vbels widder euch, so sie daran liegen. Seid frölich vnd getrost, Es wird euch im himel wol belohnet werden, Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.

3
From the Epistle on Translating (1530).[17]

[17.] In his New Testament, Luther had rendered Romans iii, 28—in the Vulgate arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis—as follows: Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzes werke, allein durch den glauben. As there is nothing in the Latin or Greek corresponding to allein, the Papists charged him with falsifying scripture.

Ich hab mich des gefliessen[18] im dolmetschen, das ich rein vnd klar deudsch geben möchte. Vnd ist vns wol offt begegenet, das wir 14 tage, drey, vier wochen haben ein einiges[19] Wort gesucht vnd gefragt,[20] habens dennoch zuweilen nicht funden. In Hiob erbeiten[21] wir also, M. Philips,[22] Aurogallus[23] vnd ich, das wir in vier tagen zuweilen kaum drey zeilen kundten fertigen. Lieber, nu es verdeudscht vnd bereit ist, kans ein jeder lesen vnd meistern.[24] Leuft einer jtzt mit den augen durch drey oder vier Bletter, vnd stösst nicht einmal an, wird aber nicht gewar, welche Wacken vnd Klötze[25] da gelegen sind, da er jtzt vber hin gehet wie vber ein gehoffelt[26] Bret, da wir haben must schwitzen[27] vnd vns engsten, ehe denn wir solche Wacken und Klötze aus dem wege reumeten, auff das man kündte so fein daher gehen. Es ist gut pflügen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den Wald vnd die Stöcke ausrotten, vnd den Acker zurichten, da wil niemand an. Es ist bey der Welt kein danck zu uerdienen. Kann doch Gott selbs mit der Sonnen, ja mit Himel vnd Erden, noch mit seines eigen Sons tod, keinen danck verdienen, Sie sey vnd bleibe Welt ins Teufels namen, weil sie ja nicht anders wil. [18.] Gefliessen = befleissigt. [19.] Einiges = einziges. [20.] Gesucht vnd gefragt, ‘sought for and queried over.’ [21.] Erbeiten = arbeiteten. [22.] M. Philips = Magister Philippus (Melanchthon). [23.] Aurogallus, i.e. Goldhahn, name of a Wittenberg Hebraist. [24.] Meistern, ‘criticise.’ [25.] Wacken vnd Klötze, ‘stones and stumps.’ [26.] Gehoffelt = gehobelt. [27.] Haben must schwitzen = haben schwitzen müssen.
Also hab ich hie Röm. 3 fast[28] wol gewusst, das im Lateinischen vnd Griechischen Text das wort sola oder solum nicht stehet, vnd hetten mich solchs die Papisten nicht dürffen[29] leren. War ists, Diese vier buchstaben sola stehen nicht drinnen, welche buchstaben die Eselsköpff ansehen, wie die Küe ein new thor. Sehen aber nicht, das[30] gleichwol die Meinung des Texts in sich hat, vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verdeudschen, so gehöret es hinein. Denn ich habe Deudsch, nicht Lateinisch noch Griechisch reden wöllen, da ich Deudsch zu reden im Dolmetschen furgenommen hatte. Das ist aber die art vnser Deudschen sprache, wenn sich ein Rede begibt[31] von zweien dingen, der man eins bekennet vnd das ander verneinet, so braucht man des worts allein neben dem wort nicht oder kein, Als[32] wenn man sagt, Der Bawr bringt allein[33] Korn, vnd kein Gelt; Item,[34] ich hab warlich jtzt nicht gelt, sondern allein Korn, Ich hab allein gessen[35] vnd noch nicht getruncken, Hastu allein geschrieben vnd nicht uberlesen[36]? Vnd dergleichen unzelige Weise[37] in teglichem brauch. In diesen reden allen, obs gleich die Lateinische oder Griechische Sprache nicht thut, so thuts doch die Deudsche, vnd ist jr art, das sie das wort allein hinzusetzt, auf das das wort nicht oder kein deste völliger[38] vnd deutlicher sey. Denn man mus nicht die buchstaben in der Lateinischen sprachen fragen, wie man sol Deudsch reden, Sondern man mus die Mutter im hause, die Kinder auff der gassen, den gemeinen Man auff dem marckt drumb fragen, vnd denselbigen auff das Maul sehen, wie sie reden, vnd darnach dolmetschen. So verstehen sie es denn vnd mercken, das man Deudsch mit jnen redet. [28.] Fast = sehr. [29.] Dürffen, in the old sense of ‘need.’ [30.] Das = das’s, i.e. dass es; the es, referring to sola, being the object of hat, which means ‘contains,’ or ‘implies.’ [31.] Sich begibt = es gibt; ‘when there is talk.’ [32.] Als = wie, zum Beispiel. [33.] Allein = modern bloss; so in the other examples. [34.] Item, ‘like-wise,’ ‘again.’ [35.] Gessen = gegessen. [36.] Uberlesen = durchgelesen. [37.] Unzelige Weise = unzähliger Weise, ‘countlessly,’ ‘ad infinitum.’ [38.] Deste völliger = desto kräftiger.
4
Ein feste Burg.[39]