[2.] der, here = derjenigen, therefore with emphasis.
[3.] biß auf die Unterlippe, no preposition in English; comp. mit Steinen werfen, to throw stones; mit dem Kopfe schütteln, to shake one’s head; mit den Zähnen knirschen, to gnash (to grind one’s teeth); auf dem Piano spielen, to play the piano; in die Hände klatschen, to clap hands, etc.
[4.] es (introductory subject, the logical subject „Zeichen“ follows the verb), there . . .
[5.] Mamali´ga, a favorite dish of the peoples of Eastern Europe; prepared of corn-flour it answers the Italian “Polenta.” Trans.: corn meal-mush or hominy.
[6.] wolle (idiomat. omission of the infinitive of a verb of motion after the modal auxiliaries) = gehen wolle.—Why the subjunctive mood? Cf. [page 3, note 2].
[7.] komme. Idiom? Cf. [page 3, note 5].
Page 6.—
[1.] To express “purpose” = Eng. in order to, the combination um . . . zu with the infinitive is used; um beginning the sentence and zu taking its usual place with the infinitive.
[2.] man, they, refers to the marauders mentioned above.
[3.] darauf´ remains untranslated. Why? Cf. [page 3, note 6].