[1.] sie hätte am liebsten (superlat. of gern), she would have liked best. Comp. er hätte gern ([page 12, note 3]).

[2.] wird (wohl) sein, idiomat. use of the fut. tense instead of the present, to express supposition or possibility, with the adverbs wohl or doch added, to bring out the sense more clearly; transl. is, (as) I suppose.

[3.] Urlánda, of the same origin and meaning as Urlatoáre (see [page 9, note 4]).

[4.] Rolánda, girl’s name, fem. of Rolandus (“Hruodlandus”), the most famous of the 12 paladins who lived in the palace of Charlemagne.—Regarding the transposition of the consonant r in changing Ro(landa) to Ur(landa), comp. the following German-English cognates: third — dritte; fright —Furcht; through — durch, and the dialect. form Brimingham for Birmingham.

Page 15.—

[1.] auf der andern Seite der Berge, i.e. on the northern slope of the Carpathian Mountains = in Transylvania („Siebenbürgen“), now a crown-land of Austria-Hungary.

[2.] unsrer or unserer (genit. of wir), dependent on warten, archaic. and poetic. construction for the modern warten auf . . .

[3.] Bärenabenteuer (bear-adventures), = bear-stories, “fish-stories”; incredible hunting adventures. Comp. the phrase: jemandem einen Bären (= eine Bärengeschichte) aufbinden, to play a hoax on some one.

[4.] wollte (idiomat.), here = was (willing or) ready to. Comp. sie wollte (wanted, wished) ihrer Söhne Kinder auf ihren Knieen wiegen ([page 10, note 4]), and als er den Wurfspieß schleudern wollte (was to, was about to), [page 11, note 3].

[5.] er habe. Mood? Why? Direct quotation?