Now when witches swear anything on the sun or the moon, they must do it or die. Then Merlin said, “Do you know how to make this business all nice and right?” “Not at all, my dear love,” said the poor witch, as she wept. “Then I am cleverer than you,” said Merlin. “An easy and nice thing it is, my bride. For I will change you into me, and myself into you. And when we are married we two will be one.”

So one man says nowadays that she conquered him, and another that he conquered her. I do not know [which it was], my dear. Did you ever see a two-headed halfpenny? Yes? Throw it up, and

when it falls down ask me which side is under. A Welsher told me that story. Welshers always tell the truth.

O PŪV-SŪVER.

Yeckorus sims būti kedivvus, sos rakli, te yoi sos kushti partanengrī, te yoi astis kair a rinkeno plāchta, yeck sār dívvus. Te covakai chi kamdas rye butidiro, awer yeck dívvus lākis pīreno sos stardo adré staruben. Te vonka yoi shundas lis, yoi hushtiedas apré te jas keti krallis te mangerdas leste choruknes ta mūkk lākis pīreno jā pīro. Te krallis patserdas lāki tevel yoi kairdas leste a rinkeno plāchta, yeck sār divvus pā kūrikus, hafta plāchta pā hafta dívvus, yuv tvel ferdel leste, te dé leste tachaben ta jā ’vrī. I tāni rāni siggerdas ta keravit, te pā shov divvus yoi táderedas adrom, kūshti zī, pā lis te sārkon chirus adré o shab yoi bítcherdas plāchta keta krallis. Awer avella yeck dívvus yoi sos kinlo, te pendes yoi néi kamdas kair būtsi ’dovo dívvus sī sos brishnū te yoi nestis shīri a sappa dré o kamlo dūd. Adenn’ o krallis pendas te yoi nestis kair būtsi hafta dívvus lava lakis pīreno, o rye sosti hatch staramescro te yoi ne mūkkdas kāmaben adosta pā leste. Te i rakli sos sā húnnalo te tukno dré lakis zī yoi merdas o rúvvin te lias pūraben adré o pūv-sūver. Te keti dívvus kennā yoi pandella apré lakris tavia, vonka kam peshella, te i cuttor pāni tu dikess’ apré lende shan o panni fon lākis yākka yoi ruvdas pā lākris pīreno.

Te tu vel hatch kaulo yeck lilieskro dívvus tu astis nasher sār o kairoben fon o chollo kūrikus, miri chavi. Tu peness’ tu kāmess’ to shūn waveri gudli. Sār tacho. Me tevel pūker tute rinkno gudlo apré kāli foki. Repper tute sārkon me penāva sā me repper das lis fon miro bābus.

THE SPIDER.

Once there was a girl, as there are many to-day, and she was a good needle-worker, and could make a beautiful cloak in one day. And that [there] girl loved a gentleman very much; but one day her sweetheart was shut up in prison, and when she heard it she hastened and went to the king, and begged him humbly to let her love go free. And the king promised her if she would make him a fine cloak,—one every day for a week, seven cloaks for seven days,—he would forgive him, and give him leave to go free. The young lady hastened to do it, and for six days she worked hard [lit. pulled away] cheerfully at it, and always in the evening she sent a cloak to the king. But it came [happened] one day that she was tired, and said [that] she did not wish to work because it was rainy, and she could not dry or bleach the cloth [?] in the sunlight. Then the king said that if she could not work seven days to get her lover the gentleman must remain imprisoned, for she did not love him as she should [did not let love enough on him]. And the maid was so angry and vexed in her heart [or soul] that she died of grief, and was changed into a spider. And to this day she spreads out her threads when the sun shines, and the dew-drops which you see on them are the tears which she has wept for her lover.

If you remain idle one summer day you may lose a whole week’s work, my dear. You say that you would like to hear more stories! All right. I will tell you a nice story about lazy people. [317b] Remember

all I tell you, as I remembered it from my grandfather.