GORGIO, KALO-MANUSH, TE ROM.

Yeckorus pā ankairoben, kon i manūshia nanei lavia, o boro Dúvel jas pirián. Sā sī asar? Shūn miri chavi, me givellis tute:—

Būti beshia kedivrus kennā
Adré o tem ankairoben,
O boro Dúvel jās ’vrī ajā,
Ta dikk i mushia miraben.

Sa yuv pirridas, dikkdas trin mūshia pāsh o dromescro rikk, hatchin keti chomano mūsh te vel dé lendis navia, te len putcherde o boro Dúvel ta navver lende. Dordi, o yeckto mush sos pāno, te o boro Dúvel pūkkerdas kavodoi, “Gorgio.” Te yuv sikkerdas leste kokero keti dovo, te sūderdas leste būti kāmeli sā jewries, te rinkeni rūdaben, te jās gorgeous. Te o wavescro geero sos kālo sā skunya, te o boro Dúvel pendas, “Nigger!” te yuv nikkeredas adrom, sā sūjery te mūzhili, te yuv se nikkerin sarjā keti kenna, adré o kamescro dūd, te yuv’s kālo-kālo ta kair būtsi, naneí tu serbers leste keti lis, te tazzers lis. Te o trinto mush sos brauuo, te yuv beshdas pūkeno, tūvin leste’s swägler, keti o boro Dúvel rākkerdas, “Rom!” te adenna o mūsh hatchedas apré, te pendas būti kāmelo, “Parraco Rya tiro kūshtaben; me te vel mishto piav tiro sastopen!” Te jās romeli a roamin langs i lescro romni, te kekker dukkerdas lester kokerus, né kesserdas pa chichi fon adennadoi keti kennā, te jās adral o sweti, te kekker hatchedas pūkenus, te nanei hudder ta kéravit ket’ o boro Dúvel penell’ o lav. Tacho adovo se sā tiri yakka, miri kāmli.

GORGIO, [319a] BLACK MAN, AND GYPSY.

Once in the creation, when men had no names, the Lord went walking. How was that? Listen, my child, I will sing it to you:—

Many a year has passed away
Since the world was first begun,
That the great Lord went out one day
To see how men’s lives went on.

As he walked along he saw three men by the roadside, waiting till some man would give them names; and they asked the Lord to name them. See! the first man was white, and the Lord called him Gorgio. Then he adapted himself to that name, and adorned himself with jewelry and fine clothes, and went gorgeous. And the other man was black and the Lord called him Nigger, and he lounged away [nikker, to lounge, loiter; an attempted pun], so idle and foul; and he is always lounging till now in the sunshine, and he is too lazy [kalo-kalo, black-black, or lazy-lazy, that is, too black or too lazy] to work unless you compel and punish him. And the third man was brown, and he sat quiet, smoking his pipe, till the Lord said, Rom! [gypsy, or “roam”]; and then that man arose and said, very politely, “Thank you, Lord, for your kindness. I’d be glad to drink your health.” And he went, Romany fashion, a-roaming [319b] with his romni [wife], and never troubled himself about anything from that time till to-day, and went through the world, and never rested and never wished

to until the Lord speaks the word. That is all as true as your eyes, my dear!

YAG-BAR TE SASTER.
SĀ O KAM SOS ANKERDO.